簡単のため(For simplicity)つぶやきまとめ

「簡単のため」という表現("For simplicity"の英訳)のニュアンスや使用例に関するつぶやき ◆参考(きっかけとなったツイートまとめ) (1)甲状腺被ばく量の直接測定(喉元に線量計)は何をやっているのか http://togetter.com/li/770986 (2)“簡単のため” for simplicityをめぐって http://togetter.com/li/771717
42
Haruhiko Okumura @h_okumura

「簡単のため」(For simplicity)を常套句と思うか変な日本語と思うかで理系・文系が区別できるのか

2015-01-18 12:50:13
Haruhiko Okumura @h_okumura

あれれ,「簡単のため」は「端的に言えば」「要するに」の意味ではありませんよね RT @ippei_fan @h_okumura こんなトンデモな回答もあるようですが? m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q112065…

2015-01-18 19:35:20
Haruhiko Okumura @h_okumura

簡略化では微妙に意味が違うような気もします RT @dohzono 学生時代から「簡略化のため」で良いじゃんと思っていた。 "@h_okumura: 「簡単のため」(For simplicity)を常套句と思うか変な日本語と思うかで理系・文系が区別できるのか"

2015-01-18 19:36:53
Haruhiko Okumura @h_okumura

「For simplicity」は「話を簡単にするため」とでも訳せばいいんだろうか

2015-01-18 19:40:41
Haruhiko Okumura @h_okumura

例えば田崎先生の『数学:物理を学び楽しむために』gakushuin.ac.jp/~881791/mathbo… には15個の「簡単のため」がある。例:p.173「簡単のため、バネがちょうど自然長になるような粒子の位置を、座標の原点にとる」

2015-01-18 19:51:43
Masato Ida, PhD @miakiza20100906

この「簡単のため」問題はどうしようかな。一般的に使われる表現に置き換えても何も差しつかえはないけれど、「あえて残す」というチャレンジもしてみたい気がw twitter.com/miakiza2010090… togetter.com/li/770986

2015-01-18 19:59:56
Masato Ida, PhD @miakiza20100906

「簡単のため」は理系文章では普通に使うけれど、一般向けの文章で使うのは変かな?? RT @sayori27 「簡単にするため」または「簡素化のため」のほうがよろしいかと思います。

2015-01-18 11:04:04
Haruhiko Okumura @h_okumura

「簡単のため」(For simplicity)を直されるとすれば,「簡単にするため」は我慢するが,「簡素化のため」「簡略化のため」は我慢できない(「端的に言えば」「要するに」「ぶっちゃけ」はそもそも意味を誤解している)

2015-01-18 20:06:51
H.Sakai 🚲UberEats大阪🍔🍱🍜 @FoD5

私なら「わかりやすく、」かなぁ。 RT @h_okumura: 簡略化では微妙に意味が違うような気もします RT @dohzono 学生時代から「簡略化のため」で良いじゃんと思っていた。 "@h_okumura: 「簡単のため」(For simplicity)を …

2015-01-18 20:09:32
H.Sakai 🚲UberEats大阪🍔🍱🍜 @FoD5

@h_okumura たとえば「わかりやすく、バネがちょうど自然長になるような粒子の位置を、座標の原点にとる」であれば、原文の意味は損なわれず、かつ読む人にも違和感は少ないように思われます。

2015-01-18 20:16:37
Haruhiko Okumura @h_okumura

「話の本質は維持したまま…」という感じでしょうか RT @ykuno @h_okumura 「厳密さは維持したまま扱いを容易にするため」とか言えばいいのかと思ってます。

2015-01-18 20:20:15
Haruhiko Okumura @h_okumura

田崎本から別の例:p.480「ここでは、簡単のため、未知関数は二つだとしよう。それでも話の本質は見えてくる。」

2015-01-18 20:23:09
Haruhiko Okumura @h_okumura

(ほかに検索可能な数学・物理の電書はないかな)

2015-01-18 20:25:35
Haruhiko Okumura @h_okumura

多謝! RT @hyuki @h_okumura 気になったので結城も『数学ガール』をgrepしてみました。数カ所で「簡単のため」を使っていました。ご参考まで。背後には without loss of generalityという気持ちもあるような。

2015-01-18 20:31:38
Haruhiko Okumura @h_okumura

それが妥当そうですね(「簡単のため」という表現の簡単さは失われるけれど)RT @yoshiyuki_kondo @h_okumura 自分なら「ここでは話を簡単にするために(XXします)」というふうに訳します。

2015-01-18 20:34:09
Masato Ida, PhD @miakiza20100906

しかし、文学部で「簡単のため」なんて言ったら真っ赤にされるぞ! というツッコミがDMで Σ(´Д`; )

2015-01-18 20:43:19
近藤 嘉雪 @yoshiyuki_kondo

「簡単のため」は、英語の"For simplicity"を知っている人なら、すんなり理解できますが、日本語の表現としては、定着してないですよね。RT @h_okumura それが妥当そうですね(「簡単のため」という表現の簡単さは失われるけれど)

2015-01-18 20:52:19
Masato Ida, PhD @miakiza20100906

理系で「簡単のため」を使わない分野もあるんだろうか。

2015-01-18 20:53:37
結城浩 / Hiroshi Yuki @hyuki

@h_okumura 他には「簡単に書くために」や「簡単にいうならば」などもありました(いくつかのファイルで「簡単」をgrepした)。

2015-01-18 21:01:38
Haruhiko Okumura @h_okumura

@debra_occhi Thanks this is a STEM jargon e.g. "For simplicity, suppose that c = 1."

2015-01-18 21:36:37
Haruhiko Okumura @h_okumura

@hyuki 「簡単に書くために」はこの類ですね。「簡単にいうならば」はちょっと違うような

2015-01-18 21:38:14