Togetter/min.tを安心してお使い頂くためのガイドラインを公開しました。

【推理アドベンチャー】スペイン語版FF7攻略の軌跡

「世界最低のローカライズゲーム」と評されたスペイン版FF7。FF7を正しく「RPG」として遊ぶため、破天荒な翻訳を読み解く「推理アドベンチャー」としての攻略を進めることとなった、一人の男の一ヶ月の軌跡。
349
2014/12/14、FF7のPS4移植発表に沸く世界のゲームコミュニティ。しかしたった一カ国、口をそろえて「あれは世界最低の出来のゲームだった」と非難を呟いていた国があった。 欧州の雄、スペイン。 イベリア半島で発売されたFF7がその土地で「世界最低のゲーム」と呼ばれていた事を知ったゲーマーは、地球の裏側にもうひとつのFF7を見つける。
模範的工作員同志/赤野工作 @KgPravda

スペイン版のFF7がおっそろしく低評価で、何が低評価なのかサッパリ分からなかったんだけど、長い年月をかけてようやく分かった。全ての女性キャラが、スペイン語のローカライズの中で、男として喋り男として扱われている。

2014-12-14 12:43:37
模範的工作員同志/赤野工作 @KgPravda

エアリスがティファがユフィが実は男だったというのは、どう考えても神要素だという事に、残念ながらイベリア半島はまだお気付きになられていないようですね…。

2014-12-14 12:45:08
模範的工作員同志/赤野工作 @KgPravda

世界は広い、FF7が低評価ゲームとして扱われる、そんな土地もある。

2014-12-14 12:52:43
模範的工作員同志/赤野工作 @KgPravda

スペイン語版FF7のローカライズ、調べれば調べるほど興味深い。全ての文章を機械翻訳された上で、ただでさえ難解な用語の山で構成された、ただでさえ分かりづらい哲学的なストーリーを、読み解くことができるのか。地球の裏のFF7が、RPGではなく、ミステリーとして楽しまれていたとは…。

2014-12-16 00:31:01
1997年1月31日、イベリア半島で発売された稀代の名作「ファイナルファンタジー7」は、その翻訳のお茶目さによって、スペイン語圏内で「全編がAYBABTU」と評される、「世界最低のローカライズゲーム」と呼ばれていた。
模範的工作員同志/赤野工作 @KgPravda

やったー!スペインからスペイン語版FF7届いたよー!!! pic.twitter.com/C5KrV3Vlxv

2015-01-03 20:48:17
拡大
模範的工作員同志/赤野工作 @KgPravda

スペイン語でFF7を遊ぶと、アバランチの魔光炉襲撃が中南米の反政府ゲリラの米国資本の発電所襲撃にしか見えなくて、スクウェアが作品にこめたメッセージがより直感的に伝わって非常にすばらしい。 pic.twitter.com/GQDOhAacdI

2015-01-09 00:39:27
拡大
模範的工作員同志/赤野工作 @KgPravda

スペイン版のFF7、何も翻訳として間違ってないんだけど、あのダウナー系イケメンの代表格であるクラウドが「やってやる」って言う度に「ルチャ!」っていうの、もうどうしようもなくカッコいい。

2015-01-09 01:08:05
辞書を片手に、ただでさえ難解なFF7のシナリオを、ただでさえ難解なスペイン語版で読み進めるゲーマー。 しかしシステム周りさえ翻訳が出来ていない状態では、そもそもゲームをはじめることすら出来ない。 苦悩するゲーマー。 しかしそこに、それらのツイートを見たことで、1997年当時自分がスペインでFF7を遊んでいたことを思い出してしまった、本職スペイン語通訳があらわれる。
shinha_bamboo @Gato_silvesre

FF7糞翻訳の闇が深すぎて纏めきれない。 余りにも多種多様な誤訳形態をとっていて説明するだけで一日が終わりそうな勢いだ。

2014-12-16 17:48:44
shinha_bamboo @Gato_silvesre

単語の誤訳。単数・複数形、男性・女性形の間違い。Ser,Estar動詞の間違い。誤字、脱字、単語の短縮。翻訳放棄。 これらが主な要因なんだが一つの単語、フレーズにこれ等の要素が絡まりあって、単語一つの誤訳が文章全体、メッセージそのものをひっくり返してる例まである。

2014-12-16 17:52:33
shinha_bamboo @Gato_silvesre

アイテムやアビリティ関連は極悪だ。アイテム名をそのまま誤訳してる程度なら兎も角アイテム名をその効果から意訳した物、例えば金の針だが、これをそのまま訳さず効果である「石化状態を解く」から、まんまアイテム名「柔らかい」にしている。

2014-12-16 17:58:05
shinha_bamboo @Gato_silvesre

とある町で「お土産に金の針を買っていかない?」とか言われるのでドレドレと思ってメニュー開くと燦然と輝き放ち売られている「やわらかい」。 どう反応すれば良いのか。金の針は何処いった? てか、会話の中で金の針って訳したんならアイテム名それにしちゃ駄目だったのか?

2014-12-16 18:00:37
shinha_bamboo @Gato_silvesre

モンスターから不意打ちを避けるアビリティ名が、あえて酷く訳すなら、「事前に捨てる」。この名前からアビリティの効果など予測がつくなら貴方は神だ。全てを知ってる神だ。こんなネーミングにしたお前を捨ててやりたい。永遠の闇に。

2014-12-16 18:03:28
shinha_bamboo @Gato_silvesre

PreemptiveはどうやらPre-emptyと勘違いし、それぞれをPreとEmptyに分けて翻訳している。これは一寸忍殺語っぽい訳しかただ。たぶん翻訳のミス。だが、coolを寒いに翻訳してるのはかなり機械っぽい。流石に文章から寒いではない事は解るだろうし、かなり謎だ。

2014-12-17 16:51:12
shinha_bamboo @Gato_silvesre

寒いに至っては遊園地のシーンで糞ガキが「わーい寒い!寒い!」とか言いやがって、こっちが寒くなる。

2014-12-17 17:06:32
shinha_bamboo @Gato_silvesre

参考サイトを見ながらゲーム内にある誤訳群を少しづつ書いて行こう。 Destino RPGからまず始める。 海外ドラマ待ちの時間を利用し今後一個づつでも隙を見て書きなぐろう。

2014-12-20 22:17:32
shinha_bamboo @Gato_silvesre

まず、これかな 「クラウド...さんですか?貴方のお祭りが2階でお待ちです」 読めば直ぐ解ると思うがこれはパーティだ。 FF7SPAを代表する誤訳の一つで、パーティを祭りと訳したストロングスタイルでド直球な糞翻訳だ。明らかにスペイン側のミスなのが丸解りなのも素晴らしい。

2014-12-20 22:27:32
shinha_bamboo @Gato_silvesre

「三人の政党を組め」 同じくパーティでもこちらは「党」と訳された例。何が凄いって両方で別々の間違いをしており正解に限りなく遠い。政治の力で世界を変えようと言うのだろうか。党名も気になるな。

2014-12-20 22:30:51
shinha_bamboo @Gato_silvesre

「あの&^#$ピザの所為で、あにょ下に居る人々が苦しんでいるんだ!」 本来Ahiとなるべき所がAheになっており大変お間抜け。 これはバレットの台詞。欧米版ではバレットは黒人で下層階級の出身という事で粗暴な口調という設定が有る。その為よく罵倒語を使う。&^#$の部分がそれ。

2014-12-20 22:38:24
shinha_bamboo @Gato_silvesre

ただしそう言った表現はスペインではされない為、当初は文字化けしたかバレットが狂ったのかと理解された。ちなみに英語版ではファックとしっかり書いてあるらしい。

2014-12-20 22:40:08
shinha_bamboo @Gato_silvesre

「バレットと戦わなかったの?」 序盤アジトの酒場らきし場所でティファがクラウドに対してする質問。 これは多分正解は「喧嘩しなかった?」。 ファイトをそのまま戦闘と勘違いしたのだろう。この後、選択肢で「はい」「いや、今回はしてない」と選べる。

2014-12-20 22:46:24
shinha_bamboo @Gato_silvesre

この誤訳文だと色々と意味が解らなくなる。 「バレットと(一緒に)戦わなかった?」なのか「バレットと(クラウドが)戦わなかった?」なのかも判別出来ない。この後の会話でティファが「昔から周りの人と揉めてるし、小さい時から何時も喧嘩ばかりしてる」とクラウドに語っている。

2014-12-20 22:51:31
shinha_bamboo @Gato_silvesre

サイト作者曰く「この手の誤訳が一番厄介」としている。 一見すると普通の様だがサイト作者「これだとまるでクラウドとバレットが子供の頃からの知り合いかの様に誤認する。実際は二人は作戦前まで顔も合わせたことが無い」と書いている。

2014-12-20 22:55:12
残りを読む(166)

コメント

手を洗うdömä+ @doma_donna 2015年2月5日
オチのツイートが素敵ですw
9
張三李四 @tyousanrisi 2015年2月5日
至高のオーバーロード並の誤訳満載だな
0
bas @bas_ponkotsu 2015年2月5日
MURASAMABRADE!が如何に真摯に作られたか判る というかこのまとめが最早芸術
5
@tori_oppai 2015年2月5日
幻想水滸伝の解説にも期待したい
1
CD @cleardice 2015年2月5日
翻訳って大変なんだなあ
3
ヨド @takuya_maiyuki 2015年2月5日
外国のオンゲーとかやってると誤訳とかはしょっちゅうなわけで、オンゲーなら後々修正されるがオフゲーは・・・
0
玉藻さん@地球 @Roseate_Rosy 2015年2月5日
海老暗殺者サイコー!www 
0
kitty guy @namaegawakannai 2015年2月5日
「日本人はイっちゃってるよ。アイツラ未来に生きてるんだ」がナゼか思い浮かんだ。現地に日本語カルチャースクール作ってオプションプランとしてゲーム翻訳講座を開設、スクール共訳版として許可を取って売り出す等は如何か…、とか。下手打つとゲーム業界ごと嫌われるでしょうけどね。(笑)
0
nodata @growmoss 2015年2月5日
このエゲツないオチからの「俺たちの戦いはこれからだ!」エンド
18
カスガ @kasuga391 2015年2月5日
これってひょっとしたら、英語とスペイン語を知らないスタッフが、英語版からスペイン語版に翻訳したんじゃないかな。
3
カスガ @kasuga391 2015年2月5日
NES版FF1も英語を知らないスタッフが担当したせいで、「このガーランドが けちらしてくれよう!」が「このガーランドが みんな ころがしてやる!」になったりしてるし。
1
ひなたろ @pitakon1 2015年2月6日
オンラインになったFF11でも欧米プレイヤーから「電源上」とか「限界休み」とかすごいチャットが飛んでたけどもう直ったのかな?
1
眼鏡600RR @Karints1124 2015年2月6日
クソワロタwww PS4のはマシになってくれるんだろうか…
0
鑑真ファイヤー @oho2564 2015年2月6日
なんという残虐行為手当て。
0
tAkihiko @ATA911 2015年2月7日
続編たる幻想水滸伝編、期待してますw
0
カスガ @kasuga391 2015年2月8日
このページによると、フランス語版FF7も相当ひどい翻訳だったそうです。 http://officialfan.proboards.com/thread/458667
5
カスガ @kasuga391 2015年2月8日
「フランス語版はわけがわからなかった。一般的な誤訳は別にしても、セリフが途中で急に終わったり、意味もなく繰り返されたりした」
0
カスガ @kasuga391 2015年2月8日
「翻訳され忘れた文章のお蔭で、フランス語版が英語版をベースにしたことがわかった。救いは、ほとんどのミスは重要でないNPCのセリフで起こっていることだった」
0
カスガ @kasuga391 2015年2月8日
「アーリマンはAllemagne(ドイツ)と訳されていた。後のシリーズではちゃんとAhrimanと訳されていたのに」
0
カスガ @kasuga391 2015年2月8日
「『a a dà é payé』等の意味不明なセリフ。ça à déjà été payé(もう支払い済みですよ)と書こうとしたのか?」
0
カスガ @kasuga391 2015年2月8日
「ドイツ語版もひどかった」という証言もあるし。これってスペイン語版だけがひどかったんじゃなくて、北米版以外の移植が全滅だったんじゃ。
8
o[伊藤肇]o'ω' ) @i10_first 2015年2月8日
オチのオレたちの戦いはこれからだ!っぷりが
0
めがです【2021令和最新版】 @megadeth0907 2015年2月9日
昔JICC出版のゲーム情報誌に連載されていたアタリやEAの輸入ゲーの取り説の誤訳に突っ込むコーナーを思い出しながら楽しく読ませてもらいました。パート2に期待しています(´∀`)
0
雷更新世 @pleist 2015年2月11日
お、まとまってた。これ誤訳をさらに日本語に訳して説明してるせいでどんな間違いか分からないのが残念。
0
きばとり 紅@なろう活動中! お仕事してみたい @kibatori2646 2016年9月16日
ローカライズの悲劇だなぁ。欧州のオタク達が西遊記の玄奘よろしく原典を求めて日本にやってくる理由の一旦をみた。
5
Denullpo S. Hammerson @denullpo 2018年7月31日
多国語案件いくつか関わってきたけど、基本的に翻訳師丸投げなんだな。英語以外誰も読めないんで、QAも素通し。つまりそこで手ぇ抜かれたらハマる。
0
マシン語P @mashingoP 2019年1月15日
ベゼスタゲーの珍訳はまだ無害と言えるし、時には笑える分有用だったんだなあ。
1
Hoehoe @baisetusai 2019年1月15日
FF11はみんな「背」って挨拶してたときが最高に楽しかった
0
kartis56 @kartis56 2019年1月15日
これは…翻訳がひどすぎる…
0
kartis56 @kartis56 2019年1月15日
CF版HoI2もひどかったけどここまでじゃなかったよね
0
コバトン松村(松村靖) @machan 2019年1月17日
中の人だけど内製ツールの問題とかワークフローの問題とかもあってな…
0
wotn @Weisskaiser 2020年4月18日
アイテム名「柔らかい」 ←FF7のスペイン語版(とドイツ語版)は日本語からではなく、英語版から翻訳されているので、これに関しては英語版に非があります(英語版でのアイテム名が「Soft」)。 ちなみに英語版は英語版で誤訳だらけなので、その誤訳だらけの文章を機械翻訳したらそりゃ更に酷くなりそうですね。
1