87
葛葉 @Cuznoha
「TOEIC900点でアメリカ駐在10年。英語力を活かして翻訳の仕事でもやりたいです」  #翻訳者の何かのスイッチが入る瞬間
yukioino @yukioino
翻訳なら家でも出来るから子供を保育園に預けなくてもいいじゃない? #翻訳者の何かのスイッチが入る瞬間
SisterMaas_ver2 @SisterMaas_ver2
ほぼ初対面の人から「私が自費出版した本を英訳してください(ボランティアで)」  #翻訳者の何かのスイッチが入る瞬間
MYK"地獄へドライブ" @iMYK_ja
翻訳なら家でもできるから同居して親の介護もできるじゃない?#翻訳者の何かのスイッチが入る瞬間
charivarina @charivarina
妹「あんたお金とろうっていうの?」妹先輩「うちはお金ないので、それならいいです」 妹の勤務先の広報誌に外国ニュースの連載を打診されて(ネタを自分で探し、それを翻訳する)。院生時代の、実話です。 #翻訳者の何かのスイッチが入る瞬間
charivarina @charivarina
「ちょろっと訳してくれればいいだけ」と言われて、言葉を失った…そこで頭の中が真っ白になって、週刊だったか月刊だったか、思い出せない… #翻訳者の何かのスイッチが入る瞬間
charivarina @charivarina
「今の仕事暇になったら翻訳でもやりたい。どうやって仕事探すんですか?(流し目」…この人に、3.11直後短い仕事をヴォランティアで頼んだら、全然水準に達してなかった。A2くらいの教科書に普通に出てくる内容のもの。 #翻訳者の何かのスイッチが入る瞬間
中川 潤@エニグマティカ @Nakagawa_Jun
好きなパブリックドメイン作家の未邦訳短篇をウェブ上で発見。 #翻訳者の何かのスイッチが入る瞬間
残りを読む(365)

コメント

Hoehoe @baisetusai 2015年2月20日
怒りのスイッチなのか意欲のスイッチなのか
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2015年2月20日
英語ができても、日本語ができないと翻訳はできません。
酒を飲むなbot @meng_ghg 2015年2月21日
>虎や猫を指定されている案件 ってあるけど,どういう意味なんだろう?
酒を飲むなbot @meng_ghg 2015年2月21日
これ読んでるだけで,戸田奈津子のひどい字幕があれだけ有名になっても干されない理由がなんとなくわかった気になる。「顧客側が望んでいる仕事」は,翻訳家にとっては非常に雑で時間的に無茶なものなんだなぁ。
サスガ @tigercaffe 2015年2月21日
Exciteの翻訳である程度読めるのになんで金を払って日本語にせなアカンのか?という顧客側の本音が見え透いてるな。
Tsuyoshi CHO @tsuyoshi_cho 2015年2月21日
まあ、アレはアレなんだけど、翻訳作業の労力の裾野という意味では適度に人手は必要なんじゃないかな、とか想像したりする(想像でしかないが
SwingingUvula @swinginguvula 2015年2月21日
なんで翻訳者がいなくならないかというと、コンピュータは空気読めないから(少なくとも今のテクノロジーでは)。各言語を構成する要素もまだまだ解明されていないし、そのままでは翻訳できない内容だってある。翻訳は意味や文脈を1つの言語から抽出して別の言語で出力する作業なので、出力側の言語にその意味や文脈を受ける器が存在していなければ当然訳せない。
SwingingUvula @swinginguvula 2015年2月21日
戸田奈津子の訳が云々と言う人もいるけど、映画字幕は字数制限とかもあるし仕方ないと言えば仕方ない。戸田奈津子が本気出したら多分字幕が字でいっぱいのパワポスライドみたいになってしまうと思う。
nekosencho @Neko_Sencho 2015年2月21日
戸田奈津子の訳に関しては、翻訳技術がどうこうってのではなくて、専門知識が要るようなネタや固有の事情をてきとうに訳しちゃうのが問題のような。
yonemako @yonemako 2015年2月21日
戸田奈津子の字幕とかBSニュースの一部の同時通訳がひどいのは、内容理解や日本語能力(への努力)が足りないでバッサリ切れると思う。時間との戦いとはいっても、WSJやロイターの日本語ニュースとかとみくらぺると。
想 詩拓@文芸サークル『文机』 @sou_sitaku 2015年2月23日
頼む側が、異様に気楽なのはどこの業界でも変わりないですね。
探索者慧音 @Alba_Scriba 2015年8月3日
敢えてこっちでカキコ。まず、英語に限らず、外国語の翻訳というのは外国語の事を知ってるだけじゃなくて日本語に変える時の「センス」も必要になってくる。更に言うと、その国や地域等の文化的背景も知らないといけなくなってくるわけだ。なのに、高い要求にそれに見合わん報酬とかそりゃあ、なあという気にもなるず。一番良いのは自前で翻訳することかもだが…でも、バトルシップやコマンド-の神吹き替えみたいでしょ?ともいう。
gomataro @gomataro555 2016年7月9日
たいていの場合、ホームなのにアウェーだから、スイッチはしょっちゅう入る。
will_in_hiki @will_in_hiki 2016年12月27日
求めているのは、多分翻訳者じゃなくて、機械翻訳と同程度の誤訳率でいいから、その誤訳の恥を名前出しで引き受けてくれる人なんじゃないかなぁ。そう考えると戸田奈津子は言い訳しない優秀な疫雛人形なんだろう。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする