個人的北米版TIGER&BUNNY THE RISING 聞き取りと感想 タイバニ販促部(非公式)

北米版タイバニThe RisingのBDについて、観ながらちゅんちゅん言ってたのを後で自分が見返すためにまとめました。たまにRTされてて「私も欲しい」と言ってくださるのが販促部(非公式)としては非常にうれしかったです←殆ど回し者 聞き取りは私の耳だけなので、正確なものが必要な方は噂によるとiTunes版を買うといいらしいです。
8
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

ただいまー!わあい来てたー北米ライジング!!! pic.twitter.com/xtNst8tU7c

2015-02-28 18:53:52
拡大
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

北米ライジングBD、英語字幕見ながら見始めたけど、北米テレビ版みたいな別物感はなく、端折ってたり細かなところが違う感じ。例えば「たくぅ!しっかりしろぉ」が、字幕は"C'mon, pull it together"で吹替は"Pull it together,you guys!"とか

2015-02-28 19:17:26
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

あーでも「少し用がありまして」のとこは、字幕が"I had things to do."だけど吹替は"I had previous commitments."だし、まあだいぶ違うっちゃあ違うな。自国語字幕の本来の用途は視覚障がい者向けでもあるだろうから、端折り気味なのは仕方ないか

2015-02-28 19:27:56
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

「ほっといてください」のとこは字幕がないけど"They upset my stomach."「(ピクルスは)オエってなるんです」だな多分。バニーちゃんかわいいよバニーちゃん。

2015-02-28 19:41:41
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

色々聞いてたら、ピクルスは苦手なんです!みたいなニュアンスらしいですよ→ほっといてくださいの場面のThey upset my stomach。ありがとございますIrisnoirさん、akiさん!!ちなみにオエッに伴う色んな萌えについては止めませんです(ΦωΦ)

2015-02-28 22:21:53
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

北米こてつさーん!ロックバイソンがブルーローズの決めポーズに見切れて2部ヒーローズが笑ってる時の「あいつ…」が"Idiot…(アホが…)"はヒドイですううう( ;∀;)なんつうか、日本語は曖昧な優しさがあるよね…

2015-02-28 19:52:51
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

ライアンの「世界は俺の足元にひれ伏す。覚えとけ!」は、予言の形をとった言い方にされてて、これも字幕とは違う。"In time the world will bow at my feet.Mark my words!"覚えとけ!が、しっかり書いとけ!に。預言者がよく使う言い方。

2015-02-28 21:04:23
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

虎徹さんにシュナイダーがライアン活躍映像を見せて「わかったでしょ」は字幕"Do you understand?"(ほぼ直訳)吹替"That's the reality."(これが現実なんだよ→お前は一部じゃ通用しない)はぁシュナさんどS...

2015-02-28 23:24:08
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

舞台裏の虎徹さんがアントニオに頑張りたまえよと言われての「先輩面すんな」は"Sure,boss...what do ya say?"(了解です、ボス…って。何言ってんだよ!)か。what以下が自信ないけど。凄く頑張ってるよね、英語吹替。

2015-02-28 20:39:04
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

これアイリスさんが言ってたかな?「僕を騙したんですね?」が字幕"You tricked me!"(直訳)吹替"This wasn't part of our agreement!"(そんな契約に合意したつもりはありません!)言い回しの固さで敬語を表してる感を改めて認識。愛だ。

2015-02-28 23:41:52
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

折紙のそれに比べて発言にキースが「私は君を認めているよ、認めている、君を」は字幕"I accept you"(直訳過ぎ)吹替"That's not true.That's not true at all!"(それは違う。全然違うよ!)違うそして違うにも思えてハイさんらしいw

2015-03-01 02:06:11
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

字幕は"Hey,c'mon!Stop the silliness"(おい!馬鹿げた話はやめようぜ)吹替はライアンちゃんをよく捉えてる感じ

2015-03-01 03:05:02
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

ネイサンがジョンに技かけられる前の「なんかあったの、おじいちゃん!?」のおじいちゃん、は字幕はold manだったけど、吹替はsirだった。そら知らない人に話しかける時は丁寧に言うよなうん。でも敢えてタメ口なネイサンの魅力もわかってほしいなー!

2015-03-01 04:26:02
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

ローズっちゃーんが「バーナビーはちゃんと理想を追ってるよ!」が"Your buddy is out pursuing his ideals!"(あんたの相棒は理想を追っかけに行ってるよ!) あんたの相棒は あんたの相棒は あんたの相棒は… 北米ローズちゃん、好き

2015-03-01 06:16:25
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

楓ちゃんの「大丈夫だよ。お父さんなら」字幕"Don't worry!Dad will be fine!"(心配ないよ、パパは立派にやるよ)吹替"Don't worry!Dad will pull something,huh"(心配ないよ、パパは何とかやってみせてくれるって)

2015-03-01 22:17:20
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

「ああいう派手な感じ、嫌いじゃないわぁ」は吹替"Well,they may not be that affective,but I give credit for their determination"(あれ程感情的になっちゃどうかと思うけど、まああんなとこかしらね)か

2015-03-01 04:56:38
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

字幕は"I sort of like those outlandish types"(ああいう突飛なタイプ、ちょっと好きかも)か。こっちが近いだろうけど、今は話し言葉だとsort ofよりkindaとか使うのかな

2015-03-01 05:07:42
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

I am me,you know,Golden Ryan!(俺は俺、ゴールデンライアーン!)いやはや北米ライアンはほんとにライアンだなーいいなーこの声

2015-03-01 05:46:03
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

お前気持ち悪いんだよネイサン、は吹替"You know something,Nathan?You're creepy!"(わかってんのか?お前気持ち悪い!)そういや職場のアメリカ娘が「きもい」をcreepyで理解して使いたがってたんで、基本陰口だと思え、と釘を刺した去年の夏

2015-03-01 05:33:51
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

ライアンが船着場での女神伝説疑惑に「おいおいもうやめようぜ馬鹿馬鹿しい」は吹替"Hey,c'mon!You're not buying into this fairly tale,aren't you?"(おい!そんなお伽話、まさか信じねえよな?)これも上手くやりかえてる。

2015-03-01 03:00:38
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

ジャスティスディの警備にダボーチェイサーで向かうライアン&バーナビー、バーナビーの「集中してください」は字幕"Concentrate."吹替"Stay focused."この場合は吹替の方が場面に合ってるよな。勉強する時の集中しろ、とか。

2015-03-01 21:57:08
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

ローズっちゃーん!は"Go,Rose!"(行け!ローズ)かな。Gogosにも聞こえるけどどっちだろ

2015-03-01 02:25:37
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

さ、サイトーさんの台詞は私にはわかりません誰かwww

2015-03-01 02:29:16
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

バニーちゃんの「貴女は早く、安全な場所へ」(吹替"You need to get yourself to some place safe,quickly")は日本語も英語もそれぞれイケボでええで〜

2015-03-01 22:46:49
Chie K@1984 @Chiezohgoeson

瓦礫の中で楓ちゃんとライアン、バニーが会う場面で「凄く怪しいのがあっちに」の「凄く怪しいの」が字幕"three suspicious people"(3人の疑わしい人達)吹替"three creepy people"(3人の気持ち悪い人達)後者はより見たままを言ってる感じか

2015-03-01 22:38:00
1 ・・ 4 次へ