10周年のSPコンテンツ!

英訳ってむずかしい

『弱虫ペダル』を英語に訳したらどうなるのか、英国在住暦があるくろさんに頼んでみったー。
0
823 @82377
@kanato にゃー。くろさんよーい。弱虫ペダルって、英訳したらこわーどのほうなの? ししーのほうなの? *Tw*
黒崎 @kanato
@82377 え、なんてなんて?^^^^ 該当単語が思い当たりません…! 直訳すると、The weakling pedal.なんじゃないかなー
黒崎 @kanato
@82377 ごめんごめん、ちゃんと辞書で調べたらあったよww うーん…cowardは臆病で、sissyは女々しいっていう感じよ…。言い回しは色々ね。
黒崎 @kanato
@82377 ちょっと待ってぇえええwww
823 @82377
@kanato なんかくろさんが最初に言ったやつのが(・∀・)カコイイ!!のでそのまんま使うたばい *Tw*
黒崎 @kanato
@82377 ニュアンス的には、The milksop pedal.かも知れぬ…。milksopは、なよなよした奴、とかだって。作者の意図する意味に近いのはこれかな?
823 @82377
@kanato ミルクソープ、だと…! いつの間に坂道はソープ嬢になったんだ! *Tw*
黒崎 @kanato
@82377 soap違うwwwsopね、ソップwww The pedal of milksop.か、The milksop's pedal.でいいと思うけど…。
823 @82377
@kanato 途端にいかがわしい香りがします! けしからん、もっとやれ! *Tw*
黒崎 @kanato
@82377 もっとやれとか言われてもwww 因みに、ミルクに浸したパンの耳らしい。ふにゃふにゃ→なよなよした男性 らしい。言語って面白い!
823 @82377
@kanato んじゃミルクたっぷり坂道ということでFA *Tw*
823 @82377
@kanato くろさんたらいーかがーわしーい!(* ̄▽ ̄*)ノ" *Tw*
黒崎 @kanato
@82377 いかがわしくないわい! あと、weaklingはホントに弱虫って意味ぽい…?最初に言ったのでいいかもねー。
823 @82377
@kanato 工工工エエエエエエェェェェェェ(゚Д゚)ェェェェェェエエエエエエ工工工  んじゃ直す *Tw*
黒崎 @kanato
@82377 すまねェ…。まぁ、もし間違いでも、閲覧者が判ればよし。小難しい英語は判りづらい…。
823 @82377
@kanato しかし坂道がソープ嬢だったことに驚きを隠せません *Tw*
黒崎 @kanato
@82377 だから発音ソップだって言ってんだろwww
823 @82377
@kanato オーウ! ワタシ、ジャパングリッシュ シカ ワカリマセーン! *Tw*
黒崎 @kanato
@82377 ジャパングリッシュて何www ともかく、改装おつー(≧▽≦)ゞ お休みー

コメント

コメントがまだありません。感想を最初に伝えてみませんか?

ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする