英訳ってむずかしい

『弱虫ペダル』を英語に訳したらどうなるのか、英国在住暦があるくろさんに頼んでみったー。
0
823 @82377

@kanato にゃー。くろさんよーい。弱虫ペダルって、英訳したらこわーどのほうなの? ししーのほうなの? *Tw*

2010-12-15 00:45:12
黒崎 @kanato

@82377 え、なんてなんて?^^^^ 該当単語が思い当たりません…! 直訳すると、The weakling pedal.なんじゃないかなー

2010-12-15 00:50:07
黒崎 @kanato

@82377 ごめんごめん、ちゃんと辞書で調べたらあったよww うーん…cowardは臆病で、sissyは女々しいっていう感じよ…。言い回しは色々ね。

2010-12-15 00:57:03
黒崎 @kanato

@82377 ちょっと待ってぇえええwww

2010-12-15 00:57:47
823 @82377

@kanato なんかくろさんが最初に言ったやつのが(・∀・)カコイイ!!のでそのまんま使うたばい *Tw*

2010-12-15 00:58:20
黒崎 @kanato

@82377 ニュアンス的には、The milksop pedal.かも知れぬ…。milksopは、なよなよした奴、とかだって。作者の意図する意味に近いのはこれかな?

2010-12-15 01:02:02
823 @82377

@kanato ミルクソープ、だと…! いつの間に坂道はソープ嬢になったんだ! *Tw*

2010-12-15 01:03:03
黒崎 @kanato

@82377 soap違うwwwsopね、ソップwww The pedal of milksop.か、The milksop's pedal.でいいと思うけど…。

2010-12-15 01:06:35
823 @82377

@kanato 途端にいかがわしい香りがします! けしからん、もっとやれ! *Tw*

2010-12-15 01:07:53
黒崎 @kanato

@82377 もっとやれとか言われてもwww 因みに、ミルクに浸したパンの耳らしい。ふにゃふにゃ→なよなよした男性 らしい。言語って面白い!

2010-12-15 01:10:19
823 @82377

@kanato んじゃミルクたっぷり坂道ということでFA *Tw*

2010-12-15 01:12:00
823 @82377

@kanato くろさんたらいーかがーわしーい!(* ̄▽ ̄*)ノ" *Tw*

2010-12-15 01:12:29
黒崎 @kanato

@82377 いかがわしくないわい! あと、weaklingはホントに弱虫って意味ぽい…?最初に言ったのでいいかもねー。

2010-12-15 01:15:46
823 @82377

@kanato 工工工エエエエエエェェェェェェ(゚Д゚)ェェェェェェエエエエエエ工工工  んじゃ直す *Tw*

2010-12-15 01:16:19
黒崎 @kanato

@82377 すまねェ…。まぁ、もし間違いでも、閲覧者が判ればよし。小難しい英語は判りづらい…。

2010-12-15 01:19:40
823 @82377

@kanato しかし坂道がソープ嬢だったことに驚きを隠せません *Tw*

2010-12-15 01:20:46
黒崎 @kanato

@82377 だから発音ソップだって言ってんだろwww

2010-12-15 01:22:27
823 @82377

@kanato オーウ! ワタシ、ジャパングリッシュ シカ ワカリマセーン! *Tw*

2010-12-15 01:23:16
黒崎 @kanato

@82377 ジャパングリッシュて何www ともかく、改装おつー(≧▽≦)ゞ お休みー

2010-12-15 01:46:26