バンドマンのタメ口、女優の女言葉…インタビューの翻訳で気になる“不自然な口調”
- kintoki_naruto
- 18276
- 9
- 20
- 21
インタビューの翻訳で一人称がどうなってるか見るの地味に好き。いつもノエルは「俺」だし、40歳になってもカプラノスは「僕」だし。それでも違和感ないから面白い
2015-03-11 18:10:29海外アーティストのインタビュー翻訳がですます調だと違和感あるけど、逆に日本人アーティストがタメ口でインタビューに答えてると違和感ある。
2014-11-29 15:59:31外国人女性のインタビューの翻訳が妙な「女言葉」になってるの、すっごく違和感ある。インタビューであんな喋り方する日本人女性って、まずいないでしょうに。
2015-02-27 21:45:40これ見て思ったんだけど、俺、日本語話者ではない実在女性(ミュージシャン・スポーツ選手・俳優等)のインタビューにおける翻訳文体の「~だわ」「~のよ」っていう語尾、すごく苦手なんだよなー togetter.com/li/796522
2015-03-20 00:04:01この記事を読んで感心したのは、翻訳の自然さ。平凡な日本語になっている。いかにも翻訳記事っぽくなることを意図して避けてると思う。どのニュース記事もこんなふうにするべしと思った。参考までに。lifehacker.jp/2015/03/150322…
2015-03-22 14:23:09海外のミュージシャンの発言を訳すとき、一人称が俺で、インタビュアーにお前と言ったり、しばしば粗雑な口調にするのはなぜなのか。スラングの頻度などから、日本語でそういう口調に対応するだろうと推測してのことなのだろうか。案外当人は「ですます」でしゃべってるつもりだったりしないのか?
2015-03-22 14:27:43海外ミュージシャンの記事の、馴れ馴れしい口調で訳されたものを読むと、何か誇張された訳文なのではといつも訝しく思う。日本人にインタビューしてふつうそんなふうにしゃべらないでしょう、わざとそうやってる人以外は。海外ミュージシャンの記事も基本「ですます」にしたほうがいいのではないか。
2015-03-22 14:32:20粗雑な口調で海外ミュージシャンの発言を翻訳するというやつは、外国人から偉そうにしゃべられたほうが気持ちいい日本人、というカルチャーを示してるのかな。
2015-03-22 14:38:07洋画とかハリウッド女優のインタビューの翻訳で、〜だわ って語尾が多用されてて昔から違和感しか感じなかった。妙に馴れ馴れしい感じと、だわって誰が使ってるんだろう、という長年の違和感と疑問。ですます調に翻訳されてるほうがしっくりくるのにね
2014-11-29 14:07:52現代で実際に「~だわ」とかの語尾を使用する人は日本人でもほぼ皆無だけど、外国での旅番組とかでも翻訳(?)ではこういう言葉が使われたりするが、日本人に対する街頭インタビューでもこういう役割語を使用する人ばかりだったらどのくらい違和感を感じるんだろう
2015-01-13 20:43:32日本語訳の女言葉、すごい気になる。昔の小説ならまだしも、ニュースや何かで「〜なのよ。〜だわ」で翻訳されてると、ほんとか?って思うんだが。インタビュー中の言葉使いが友達とおしゃべりしてるようなタメ語って…しかも「だわ」とか言ってんの?他人とは基本敬語な文化圏からすると奇妙キテレツ。
2015-03-22 09:06:04言葉使いは距離感表してる。日本でいきなりタメ語で話しかけられるのは、いきなりハグされるのと同じくらい微妙に失礼に感じる(ネットは異次元空間なので時と場合による)。いくら親しみのあるキャラで売る芸能人でもインタビューやコメントがタメ語翻訳ってどうなんだろ。ほぼそんなんだが。
2015-03-22 09:17:41テレビの海外インタビューとかの若い女性の口語訳で最近違和感。「…だったわ↑」とか「…だわ↑」っての。最近そんな言葉使う若い女性を見たことないよね。「…だわぁ↓」みたいのはあるけど「…だわ↑」なんての実生活で使うのはアタクシよりも上の人たち。翻訳した人は多分アラ50…だわ↑(笑)
2014-09-08 00:15:06ロシア語翻訳使ってヤグのツイートを見てたら、〜なのですか?〜です!とかなんか敬語の似合わさに笑ってる、でもちょっとかわいい。〜だろ?〜だからな、とかいう俺様イメージ強いからインタビューでヤグの主語が僕、私、になってる時すごく違和感感じる。プルは大抵僕だったら違和感無いけど。
2015-02-14 18:30:58外タレインタビュー口調翻訳じゃないのも、それはそれで違和感のあるものだなw 「どなたのことも大好きになってしまいます」って、皇太子かなんかかと。
2014-09-30 02:35:44