hiduluの「今日の韓国語」集

今日の韓国語まとめ集
4
hidulu @hidulu

今日の韓国語 너나들이 :さっきテレビで解説されてた単語。極めて親しい間柄をこのように表現するらしい。互いに隔たりなく相手に言葉をかけるときに遣う表現でもあるし、またはそうした間柄を示す言葉。

2012-05-10 16:29:40
hidulu @hidulu

今日の韓国語 상남자:決して辞書には出てきそうにない若者言葉wイーバンシンギが出てるテレビでスージュニのリーダーがユノに対して言ってたので気になってチングに聞いたら、まあようは男らしい男とか、かっこよい男とかマナーがある男性、体つきの良い男性にも使用する肯定的な意味の言葉との解説

2012-05-10 16:34:47
hidulu @hidulu

今日の韓国語 지질하다:嫌気がさすほどつまらない。最近身近にいる韓国人男性についてチングと互いに語っていたとき、チングが周りの男性を指してこの言葉を語っていたから覚えた単語w

2012-05-11 11:14:25
hidulu @hidulu

今日の韓国語 천생연분:(天生縁分)天が与えた縁。とてもお似合いの夫婦の仲を「천생연분」と言ったりする。私も早くそんなご縁にめぐり合いたいものですが^^; たまに歌の歌詞にも出てきたりしますねーw

2011-03-02 10:41:11
hidulu @hidulu

今日の韓国語 깨가 쏟아지다:夫婦などの仲がむつまじいこと。깨は「ゴマ」쏟아지다は「降り注ぐ」のなので直訳は「ゴマが降り注ぐ」って意味なんですが、それが「仲むつまじい」の意味なるので、知らないと絶対意味の分からない韓国語ですよね^^;最近結婚されたオンニもきっといまこんな感じ?w

2011-03-02 10:34:42
hidulu @hidulu

今日の韓国語 「말 한마디에 천 냥 빚을 갚는다. 」言葉ひとつで千両の借りを返す。それぐらい言葉って大切なんですよね。。

2011-03-01 09:53:08
hidulu @hidulu

今日の韓国語 수다를 떨다:「おしゃべりをする、しゃべりちらす」男性と違って女性は本当수다(おしゃべり)が大好きなので、きっとその分ストレスも溜まりそうにないかとw特に関西の女性?いや、関西だと男性もか?w

2011-03-02 10:30:42
hidulu @hidulu

今日の韓国語 「낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다.」直訳すると「昼の言葉は鳥が聞き、夜の言葉はねずみが聞く」で、つまりは「壁に耳あり、障子に目あり」ってことですね^^;

2011-03-01 09:55:53
hidulu @hidulu

今日の韓国語 덧니(発音は던니)):八重歯のことです^^昔ユノは덧니があって可愛かったんですが、韓国は日本と違って「八重歯が可愛い」というイメージがないらしく、なおしちゃいましたよね^^;まあ歌手としては八重歯があると息が漏れて歌が歌いにくいってこともあるんでしょうがw

2011-02-09 13:06:49
hidulu @hidulu

今日の韓国語 어버이날:父母の日。5月8日です。先ほどドラマに出てきてました^^韓国は日本みたいに「母の日」「父の日」が別ではなく一緒に祝います。正直日本も父の日の存在感が薄すぎるので、いっそのこと一緒にしたほうがええんやないかと思いますw

2011-02-09 13:09:45
hidulu @hidulu

今日の韓国語 딸꾹질:しゃっくりのこと。「딸꾹질이 나다」でしゃっくりが出る。以前「成均館スキャンダル」見てたときに、コロが女性が近寄るとしゃっくり出るというシーンで覚えた単語。ちなみにしゃっくり出るときはひざの近くにある血海というツボを強く押すと止まるらしいですが・・・?^^;

2011-02-09 10:59:58
hidulu @hidulu

今日の韓国語:엄마(어머니<お母さん>をママにした感じ)・아빠(아버지<お父さん>をパパにした感じ)です^^ドラマなどでも多用されてるので、すでにご存知の方も多いと思いますが^^;

2011-02-07 09:57:25
hidulu @hidulu

今日の韓国語 ㄴ挿入規則:ふたつの単語が合わさってひとつの表現になった場合、前の語がパッチムで終わり、後の語が「이, 야, 여, 요, 유」で始まる場合は「ㄴ」が挿入され「니, 냐, 녀, 뇨, 뉴」と発音される。例)꽃잎(꼰닢), 중국요리(중궁뇨리), 어학연수(어항년수)等

2011-01-24 10:29:22
hidulu @hidulu

부산역などの場合もやはり「부산녁」と「ㄴ」が添加されるようですね^^;これを知らないと連音化して「」부사녁」って発音してしまいそうですが。。このように、ふたつのそれぞれ意味を独立して持っている単語2つ以上でなる合成単語が発音がちょっと特殊だったりするので注意が必要です^^;

2011-01-24 10:32:50
hidulu @hidulu

あと漢字語?も実は発音にちょっと注意が必要と言うか・・。たとえば教科書に書いてるように母音と母音の間に来るパッチムは濁音化することがあるのですが、漢字語に関してはその規則が当てはまらないものもあります。例)사건(事件)はサゴンではなく사껀ですしね。。本当発音が韓国は難しいすよ。。

2011-01-24 10:36:26
hidulu @hidulu

今日の韓国語 (すっごく久しぶり^^;)주다:結構基本的な単語なのでご存知の方も多いんですが、実はクセものな単語!今日生徒さんから質問が出たのでここでも一言言うと、「あげる」も「くれる」も韓国語では주다で表現するんです。。だからどっちの意味かは前後の文章の脈絡でご判断を(汗)

2011-01-19 23:14:50
hidulu @hidulu

ちなみに、私の手元にある韓国語の解説本には日本語で「あげる」と「くれる」の区別がない地方があるとのことで、沼津では「やる」がなくて「やる」という場面で「くれる」で表現するし、標準語においても「やる」という場面で「こんなものお前にくれてやるよ!」と言うしと、日本語でも実は区別(続)

2011-01-19 23:18:50
hidulu @hidulu

なく使用される動詞だったりするという。。韓国語を学ぶことはすなわち母語を振り返る契機にもなるわけですな~w

2011-01-19 23:20:14
hidulu @hidulu

今日の韓国語 なんだか最近忙しくてサボり気味な韓国語解説ですが、今日は「주제」;「(粗末な)身なり、ざま、分際」の意味で、ドラマではよく人を蔑むような時によく使用されてますのであんまり良い言葉ではないようです^^;例)자신의 주제를 모르는 사람(自分の身の程をわかってない人)

2010-12-27 22:44:07
hidulu @hidulu

今日の韓国語 「잉꼬부부」;日本で言う「おしどり夫婦」のこと。仲むつまじい夫婦をさす。韓国ではなぜかインコが仲の良い夫婦の例えらしい^^;ちなみにおしどりは本当は浮気もするので夫婦の仲良さを例えるのにどうかという話もあるみたいですが、インコは実際どうなんでしょうね?w

2010-12-23 11:17:44
hidulu @hidulu

今日の韓国語② 「들」の特殊な使用方法について;「들」と言えば=「たち」と人やものの複数形を表す意味で理解されてる場合が多いと思うのですが、実はそれ以外の使用法も!これも韓国に留学して私も知った使用法なんですが、例えば「수고들했어요 」のように、動詞の間に들が挿入されたり(続)

2010-12-17 23:14:25
hidulu @hidulu

(「들」の続き)語尾や副詞について、複数の人を相手に言葉を発する場合に使用されるんです!(例)「안녕히들 가세요」;「(みなさん)さよなら」「잘들 가게」「(君たち)元気でな」等。。これも知らないと「なんでそこに「들 」?と頭の中が「?」になる「들」の使用法です^^;

2010-12-17 23:19:08
hidulu @hidulu

今日の韓国語 「싸가지」:礼儀・マナーのこと。よくドラマで「싸가지(가) 없다. 」=「礼儀をわきまえない」というので使用されてる単語です^^;「싸가지 없는 놈」で「無礼なやつ」といった感じでしょうか?とりあえず私たちが普段使うことはあまりないかかなと・・・w

2010-12-17 22:37:45
hidulu @hidulu

今日の韓国語 「맏ー」:長子を表す。「맏아들」で「長男」。「맏며느리」で「長男の嫁」。「맏며느리」の場合「맏」の後ろに鼻音のㅁが来るため、ㄷはㄴに発音変化して「만며느리」になるのに注意。ちなみに「외」がつくと「ただひとつの」の意味になり「외아들」で一人息子の意になる。

2010-12-16 11:37:12
hidulu @hidulu

今日の韓国語「한」:これも私が韓国で聞いて初めてそんな使い方があるんだ!と知った単語です。「한」だけ聞くと、後ろに助数詞が来て(한시=1時みたいな)数字の「1」を意味する固有数詞のイメージが強いですが、数詞の前について「おおよそ、大体」の意味でも使用します。(続)

2010-12-14 13:54:39