Love & Justiceのネタツイのアラビア語に関する考察
- suishi_omori
- 24459
- 103
- 0
- 0
事の発端というか元のツイート
ラブ&ジャスティスmake you happy誰かを思う愛があればぴゅーるふっふーん(?)広がってゆくせーかいの果てまでー أحد مؤسسي نهضة اليابان الحديثة، فقد كان なんにだってー負ーけーはしーなーいーー↑
2015-04-16 14:58:06謎の興味がわく人「謎の興味わいてきた」
んで動く
ラブジャスの歌詞のアラビア語をローマナイズしようか。確かよく使われるコピペは「 أحد مؤسسي نهضة اليابان الحديثة، فقد كان 」だと思います。これを使いましょう
2015-04-16 15:15:43※「ローマナイズ」とはローマ字やそれに準ずる発音表記に変えることです。
アラビア語部分に関しては「ahad muwassisi nah[d]at al-yaabaan al-hadiishat faqada kaana」という読みで大体あってると思います。faqadaだけが時制と主語特定難しいので読みどうなんだろうって感じ。
2017-02-26 09:09:30※本当はローマ字の下に点を打つ表記があるのですが、そのフォントが使用できなかったので、応急処置的にカッコで括りました。
[d]→dの下に点を打つ表記、平たく言えば舌根で発音するd音です。
だと思ってください。
カタカナで読みたかったら「アハド ムワッシシ ナフダト アルヤーバーン アルハディーシャット ファカダ カーナ」って読めばいいと思います。蛇足ですけど、ラブジャスのメロディーラインに絶対合わないと思います。
2017-02-26 09:11:07先ほどのアラビア語の意味、たぶん「近代日本のルネサンス(明治維新?)の創始者、改革者のうちの一人」みたいなそういう感じだと思います。なんでラブジャスにこの歌詞が入ってるんだかはわかりません。
2015-04-16 15:30:16これは正直なところ、関係代名詞が入ってきてるっぽくて、僕の文法力ではまだそこらへんできない(というか勉強してない)ので、グーグル先生などにお伺いを立てました。だいたいアラビア→日本はお話にならないほど下手くそなので、アラビア語は英訳しました。
と、ここで僕は「どこかからコピーしてきたのではないか」と考えました。
その結果・・・
はい、特定できました。Love & Justiceの歌詞ツイートのネタで出てくるアラビア語の「أحد مؤسسي نهضة اليابان الحديثة، فقد كان」は慶應義塾志木高校ホームページの福沢諭吉の紹介文のアラビア語版の一部を引用したものでした。
2015-04-16 15:37:01まぁこの文を見れば分かるのですがこの文の前に「فوكوزاوا يوكيتشي」と書いてあるんです。これは「福沢諭吉」を便宜的にアラビア語で表記してあります。少々発音がズレてるのは後の特性上、致し方ありませんが。
ちなみに、「أحد مؤسسي نهضة اليابان الحديثة، فقد كان」の意味としては英語だと「(Yukichi Fukuzawa),who became a leader of modern Japan」くらいの文です。Love & Justice関係なくね
2015-04-16 15:39:47多分なんですけど、このラブジャスのネタツイート、もしくは更にそれの元となる文を書いた人は、慶應義塾の系列に属する学校に通っていた、通っている可能性があるかもしれませんね。
自分が書いた、ペーストしたアラビア語で学校特定されるとか恐ろしいですね!!