映画『Wild』の邦題がやり放題!もはや原型とどめてねぇ!

なんか要約っぽい感じですよね。映画の内容に即しているならこれはこれでわかりやすいかもw
邦題 WILD 映画
3
原題『Wild』→邦題『私に会うまでの1600キロ』
リンク 『わたしに会うまでの1600キロ』公式サイト 『わたしに会うまでの1600キロ』公式サイト ニューヨーク・タイムズNo.1ベストセラーを映画化!人生には、バカなことをしなきゃ、乗り越えられない時がある――8月28日(土)ロードショー
幸ゆきな @yukiby_sachi
なんでそんなタイトルにしたん?<RT
☪蒼月瞬夏☪ @Aotsuki_Zel
邦題って違いすぎる奴よくあるよなぁ
蟻るれro🔞 @poipoiarirurero
見どころの分かりやすい題じゃないと入れないとか思ってるんだろ
🍣mackee04🍣 @magic_mackee
洋画の原題って日本語の題とかけ離れてるよね
onokyo @onokyo
あれだよタイトルをポップ体にするようなイメージ
おひ @0hns
wildと1600kmなんの関係あんだよ。てかwildのままでいいだろ
え じ り ん @ejirin925
昔はこういうのやってもセンスあったからよかったものの最近のダッサいの多すぎ
!ʞoɹ!H '∀W∀MI @higamma
これぐらいの英語読めるわ!
東雲祐希 @nesosuke
何でもかんでもタイトル無理矢理長くすりゃいいもんじゃないでしょ
玉藻を迎えれた狐代 @foxykodai
映画屋ならば文字でなく画で伝えろよ
餅月落葉 @ochibania
ラノベ作家の提案した当初のタイトルと、編集が決めて発表されたタイトルみたいな感じだな。
そでのした @sodenoshita
映画のタイトルもラノベと同じ道を歩んでるな
だらだらch @daradarach
何でも邦題がクソいわけじゃねえと思うんだよなあ
s1mes4ba @S4V_A
天使にラブソングをなんて原題まるっきり違うんだし良いでしょ♨
邦題『天使にラブソングを…』→原題『Sister Act』
残りを読む(2)

コメント

林原悠 @yu_woodfield 2015年5月1日
原題と邦題がまったく違うので印象的だったのは「Total Eclipse」→「太陽と月に背いて」かな。
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2015年5月1日
アニメの英語タイトルだと おもひでぽろぽろ=Only Yesterday とか 耳をすませば=Whisper Of The Heart とかがいいですね。
hanayaneko @hanayaneko1 2015年5月1日
成瀬巳喜男『女の中にいる他人』のフランス語題は『L’étau』。万力?
タヌマ @tnmaua 2015年5月1日
ラノベ原作かな?
mash@十番町の会 @pipechair 2015年5月1日
「Almost Famous」→「あの頃ペニーレインと」は良い邦題だった
洋行 @Shira_emon 2015年5月1日
「The Blue Lagoon」の邦題が「青い珊瑚礁」になるのは理解できるが、続編の「Return to the Blue Lagoon」の邦題が「ブルーラグーン」になるのは理解できない。
H'imagine☮ @Himagine907 2015年5月2日
サブタイにすれば叩かれないものを…。
Tsuyoshi CHO @tsuyoshi_cho 2015年5月2日
英題もディズニーばりの単語なんでちょっと微妙感はあるが、中身しらんからなんとも言えんか。
天たくる @ten_tacle 2015年5月4日
英語の原題をそのままカタカナにした糞センスの無い邦題よりは大胆な意訳の方を歓迎したいけど、この邦題が適切なのかどうかかは映画の中身が分からないので何とも言えない。
あまの めぐみ @meguamano 2015年5月6日
愛と青春の旅立ちも、原題はGentleman and Officerでしたから。 昔のはよかったかも。セガール映画になんでも沈黙つけたりするのは笑いを取りに行こうとしてるようにしか見えなかったですが。 カタカナでワイルドってやってたらスギちゃんになっちゃうもんねw
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする