この記事だが、この会場で起きている「笑い」をどう解釈するかは難しいことだと思う。たんなる嘲笑ではない。:一生懸命カタコトで話す少年を笑った日本人に「なぜ笑うんだ?」。クリスティアーノ・ロナウドが見せた男気がカッコイイと海外で話題に!!9post.jp/18082
2015-05-10 14:42:32なんでもシリアスになりすぎないようにとりあえず笑っておく、というカルチャーが日本にあることはそうだろうと思う。それが好ましくないという感じもわかる。
2015-05-10 14:44:17最初、この記事を見たときには、またド田舎ニッポン事案かと思ったけど、映像を見て、そう単純ではないなあと思った。
2015-05-10 14:45:31すごいなあ、がんばってるなあ、いやはや立派、というのを表すために、そう表すことの恥ずかしさを込めつつ、めでたく笑う、というのもあるだろう。少なくとも日本文化では。
2015-05-10 14:47:59短い留学経験だけど、フランスでもそういう笑いはしなかったと思う。相手がこっちの話を聞いているときには、固まった表情で聞いていたりするので、そのことに僕はとまどった。
2015-05-10 14:51:55日本文化特殊論には注意だが、曖昧な笑いで場を共有する(共有、共同ということがキーだと思う)というのは、西洋的個人主義ではないやり方なんだろうと思う。ほほえましい、めでたい空気の揺らぎが底に流れており、そこに各人も内在し、互いがその空気に手をかざし、空気を揺らすように会話する。
2015-05-10 14:56:17この記事だが、この会場で起きている「笑い」をどう解釈するかは難しいことだと思う。たんなる嘲笑ではない。:一生懸命カタコトで話す少年を笑った日本人に「なぜ笑うんだ?」。クリスティアーノ・ロナウドが見せた男気がカッコイイと海外で話題に!!9post.jp/18082
2015-05-10 14:42:32承前RT)私がNYに来た当初もそれが困りました。受け答えについつい笑うんですね。すると何が可笑しいのだとマジに不思議がられる。でもlaughとsmileの違いだとわかって、可笑しいのではなく微笑ましいのだ、と説明しようとしたらそんな英語がない。つまり「笑顔」の意味が違うんですw。
2015-05-10 14:49:21上司とか目上の人とかに対してはよほど別の意味があるとき以外は「微笑ましい」とはしない。上下関係で成立する感情なんだと思います。英米仏独などは上下関係よりも横の紐帯が基本だから、「微笑ましい」という感情はわかりづらいでしょうね。smile-ableって英語ないし。
2015-05-10 15:00:22だから、英米仏独の人と話すときは、真面目な話をしてるときは顔が笑ってるような風になってはいけない。マジな目でじっと聴いてなきゃならんのね。
2015-05-10 15:02:10"made me smile"というのは、子供やペット、家族やお年寄りの行動とかの心温まる光景では普通に使いますけど、英語では「とるに足らない」みたいな意味では使いませんよね。 @quitamarco 思えば「微笑ましい」とはなんとも上から目線ではあることよ。
2015-05-10 15:01:36言語構造の違いが言語にともなう行為と連動しているかどうか? なんか違う…っていうことは、いろいろありますよね。くしゃみしたら、誰彼かまわず"Bless you!"って言うとか、条件反射的なものも含めて。 @quitamarco
2015-05-10 15:24:00@tawarayasotatsu ああ、made me smileは言いますね。でも、微笑ましいという単語はなくて、結果の叙述、説明ですもんね。対して微笑ましいは結果ではなく、原因の叙述。こちらではなく、そちらの描写。この違いは何なんでしょう。
2015-05-10 15:05:37