- panseponse7
- 16295
- 2
- 3
- 57
「育児"休暇"」という言葉は何とかならないもんかと以前から思ってる。確かに会社を休むということにかわりはないんだけど、子育てに理解のない層はマジで「休むこと」だと思ってるもんなぁ…出社はしないが本人は休んでないという意味では「忌引き」に近いかも。
2015-05-31 16:40:26@YuhkaUno 確かに。"育児休業" の方がまだマシでしょうか?会社は休業して、家事や育児という労働に専念する、という感覚です。 法律はそちらを使っているようですが。
2015-05-31 19:28:10法律上は「育児休業」とのご指摘が。確かにそうみたい。しかし、「育児休暇」「育児休業」でそれぞれググってみたら、「育児休暇」は約 1,920,000 件、「育児休業」は約 1,120,000 件 だった。なぜか「育児休暇」のほうが多く使われているようだ。
2015-05-31 19:51:51なんで、法律上の「育児休業」という言葉より、「育児休暇」という言葉が広く使われるようになったんだろう…それはともかく、法律上は「育児休業」という言葉になってることだし、これからはこっちを積極的に使っていこうかな。
2015-05-31 19:55:33昔、某大学で教員されている大先輩(女性)から、幼児教育とか少子化対策とか考えないといけない学科なのに「産休・育休はのんびりゆっくりできていいですね」という年配教員ばかりで、実際に産休・育休をとった教員は10年単位でいなかった、という話を聞いたことを思い出した。>RT
2015-05-31 11:58:38仕事でも色々大変なことはあれど、一歳半までのがっつり育児の日々より出勤して休憩もある方がずっと休む時間が多いと思ったな〜復帰してみてRT
2015-05-31 19:52:18@YuhkaUno googleでは「育児休暇」(以下育児略)の検索結果に「休業」が含まれていて、「休業」の検索結果に「休暇」は含まれていないようです。googleは「休業」をより一般的な言葉として扱っているということで、「休暇」のほうが多く使われている訳ではない、と思います。
2015-05-31 20:01:55この、育児「休暇」っていう言葉ね。それこそスウェーデン留学中に、「産休&育休」の英語がわからなくて「rest to take care of baby」と苦し紛れに直訳したら、スウェーデン人の先生が怒ったのなんのって「restですって?!子供を産むことと育てることがrest?!」
2015-05-30 12:57:06これ、日本語を知ってる人だったら「あ〜苦し紛れに直訳しちゃったんだな〜」と思ってスルーしてくれてたかもしれないよね。でも先生は、わたしが本気で「目に見える形でカネを生み出さない状態は全てrest」と考えていると思って、ピシャリと叱ってくれた。「このくらいの印象を与えるんだ!」と
2015-05-30 12:58:44大変なカルチャーショックだったしありがたかったよ!周りはわたしがどんなつもりで言ったかなんて慮らないしそれが普通。わたしがどういうつもりだったかなんて関係ないんだ!とイヤというほど学んだ一件でした
2015-05-30 12:59:52育児休暇はmaternity leave。restは、労働した後の「残り」の時間だから、休暇ではないんですよね。でも、男の場合はなんと言うのでしょうね。paternity leave?
2015-05-31 19:12:44英語だと育児休暇は childcare leave, maternity leave っていうのか。 leave っていい単語だな。日本語の休暇って holiday っぽいもんな
2015-06-01 05:33:07休みでも暇でもないし確かに休暇とは言い難いので、「欠勤」とかいいかも。育児欠勤、病気欠勤、英語の leave のように使えそう twitter.com/YuhkaUno/statu…
2015-06-01 05:37:57英語だと職場を一時抜けるのは「休暇」じゃなくて「リーブ」だからうまい言い方だなと思う。
2015-05-31 17:25:54