メナンドロス『エピトレポンテス』で学ぶギリシア語

メナンドロスの『エピトレポンテス(辻裁判)』より、いくつかの台詞を気まぐれにピックアップして短い解説を加えてみました。ツイートの並びは作中登場順。
1
古代演劇クラブ @UTclassicsclub

メナンドロス『エピトレポンテス』より、今回の発表会で再現する「辻裁判(邦訳の題でもある)」の場面は、捨て子と、そこに一緒に捨てられていた飾り物をめぐって争う炭焼きのシュロスと羊飼いのダーオスが、市民のスミークリネースの仲裁を受ける場面です。息もつかせぬ両者の演説が見どころです。

2015-06-01 20:11:00
古代演劇クラブ @UTclassicsclub

今回の上演作品のタイトル「ΕΠΙΤΡΕΠΟΝΤΕΣ」は「エピトレポンテス」と読みます。「(何かに)向ける」転じて「(誰かに)委ねる」という意味のἐπιτρέπω(エピトレポー)という動詞の現在分詞の複数形で、今回は「委ねるものたち」という訳を採用しています。

2015-03-17 21:27:50
古代演劇クラブ @UTclassicsclub

【エピトレポンテスで学ぶギリシア語】"συκοφάντης"「シューコパンテース」:第2幕冒頭部分でダーオスがシュロスを罵る際に用いた語。主に利益や名声を得ることを目的として訴訟を乱発する者を指す。一言でうまく当てはまる日本語がないので字幕では割愛。

2015-06-09 19:55:40
Greece-Japan 🇬🇷🇯🇵 @greecejapan

GreeceJapan.com独占インタビュー:「古代演劇クラブ」-ギリシャ古代喜劇にかける思い fb.me/7eoQzVur4

2015-03-20 23:53:44
古代演劇クラブ @UTclassicsclub

先ほどのGreecejapan様の記事の見出しや公演のビラに使われている"Mικρὸν ἂν σχολάσαις ἡμῖν χρόνον;"は、第2幕の冒頭部でシュロスがダーオスとの争いの仲裁をスミークリネースに依頼する際の呼びかけで、今回の物語の始まりを告げる言葉の一つです。

2015-03-20 22:55:43
古代演劇クラブ @UTclassicsclub

直訳すると「我々に少し時間を割いてはくれまいか」字幕などは「少しお時間よろしいですか」としました。発音は「ミークロン・アン・スコラーサイス・ヘーミーン・クロノン」といったところ。実際に聞いてみたい方!25日か26日!Mικρὸν ἂν σχολάσαις ἡμῖν χρόνον;

2015-03-20 23:00:02
古代演劇クラブ @UTclassicsclub

【エピトレポンテスで学ぶギリシア語】スミークリネース「δίκας λέγοντες περιπατεῖτε, διφθέρας ἐχοντες;(ディカース・レゴンテス・ペリパテイテ・ディプテラース・エコンテス?)」:「汚い革の作業着でうろついているくせに、裁判を語るとは」

2015-06-26 19:07:53
古代演劇クラブ @UTclassicsclub

シュロスにダーオスとの争いの仲裁人を頼まれたときの台詞。ただでさえ娘婿カリシオスの遊蕩に頭を悩ませているところへ見知らぬ奴隷たちがいきなり話しかけてきたうえ、仲裁人として彼らの揉め事に巻き込まれそうになったことで苛立ちが増幅している。

2015-06-26 19:16:54
古代演劇クラブ @UTclassicsclub

【エピトレポンテスで学ぶギリシア語】スミークリネース「τῇ βακτηρίᾳ καθίξομαί σου.(テー・バクテーリアー・カティクソマイ・スー)」:「杖でぶん殴るぞ」ダーオスの演説に口を挟んだシュロスを咎める際の台詞。この「杖」にあたる語が細菌を指す「バクテリア」の語源。

2015-05-25 21:49:49
西洋古典叢書編集者 @Deipnosophistai

【今日の名言】賢者は夜になって計画をたてる。……メナンドロス『一行格言集』222.

2015-06-02 15:25:01
西洋古典叢書編集者 @Deipnosophistai

Ἐν νυκτὶ βουλὴ τοῖς σοφοῖσι γίγνεται. Menander, Monosticha, 222.

2015-06-02 15:23:18
古代演劇クラブ @UTclassicsclub

エピトレポンテスの252行目にもダーオスの台詞でよく似た表現がありました。 ἐν νυκτὶ βουλὴν δ', ὅπερ ἅπασι γίνεται,/ διδοὺς ἐμαυτῷ διελογιζόμην· 「夜になると、誰でもそうですが、私も冷静になってこう案じたのです」

2015-06-02 20:19:12
古代演劇クラブ @UTclassicsclub

ダーオスがシュロスとの争いに至るまでの経緯をスミークリネースに説明する際に、捨て子を拾った日の夜に早速そのことを後悔しはじめたことを述べるくだりの台詞。

2015-06-02 20:20:58
古代演劇クラブ @UTclassicsclub

【エピトレポンテスで学ぶギリシア語】"τί σύννους;"(ティ・スュンヌース?):「何悩んでるんだ?」捨て子を拾ったことを後悔し始めたダーオスを見つけ、声をかけるシュロス(、のダーオスによる回想)。作中の台詞では比較的汎用性がある。浮かない顔をしている友達に使ってみよう。

2015-06-12 21:27:30
古代演劇クラブ @UTclassicsclub

【エピトレポンテスで学ぶギリシア語】ダーオス「τὸ πέρας·(ト・ペラス)」:「最後に言っておく」ダーオスが演説の締めくくりに入るときの台詞…なのだが、これに続く締めの部分は次のシュロスの演説で一部だけ切り取られ、やはりダーオスが悪党であるという主張の傍証に使われてしまう。

2015-06-26 17:32:06
古代演劇クラブ @UTclassicsclub

【エピトレポンテスで学ぶビジネス会話】シュロス「ποιμὴν [...] τῶν τούτῳ συνέργων(ポイメーン・トーン・トゥートー・スュネルゴーン)」「彼の仕事仲間の山羊飼い」:ポイメーン(山羊飼い)を他の職業や名前に置き換えることで誰かの同僚に言及することができる。

2015-06-29 19:02:36
古代演劇クラブ @UTclassicsclub

【エピトレポンテスで学ぶギリシア語】シュロス「οὐχ εὕρεσις τοῦτ' ἐστιν ἀλλ' ἀφαίρεσις(ウーケウレシス/トゥーテスティナッ/ラパイレシス!)」:「それは見つけたというのではない、奪ったというのだ!」詭弁でダーオスを糾弾するシュロスの決め台詞。

2015-06-25 22:20:10
古代演劇クラブ @UTclassicsclub

ギリシア演劇では一行が「タタンタタン/タタンタタン/タタンタタン」に近い韻律(イアンボス・トリメトロス)が主に使われている。/は韻律の脚(小節のようなもの)を示し、このフレーズは3つの脚で意味が「見つけたというのではない/それはむしろ/奪ったというのだ」ときれいに分かれている。

2015-06-25 22:29:48
古代演劇クラブ @UTclassicsclub

さらにシュロスは直後、間髪入れずに話題を転換し(捨て子とは何の関係もない悲劇のあらすじを突然持ち出し、ダーオスを悪人に仕立て上げるのに使う)、反論する間を与えない。まさに決め台詞。このように両者がリズムに乗って互いをdisり合う様は古代ギリシアのラップバトルといえるかもしれない。

2015-06-25 22:43:01
古代演劇クラブ @UTclassicsclub

【エピトレポンテスで学ぶギリシア語】シュロス「πολλ' ἀγαθά σοι γένοιτο(ポッラガタ・ソイ・ゲノイト)」:「あなたに幸ありますように!」…自身の主張を認めてくれたスミークリネースに対する礼。

2015-06-20 18:14:26
古代演劇クラブ @UTclassicsclub

【エピトレポンテスで学ぶギリシア語】"δεινή γ' ἡ κρίσις."「デイネー・ゲー・クリシス」:スミークリネースの裁定を受けたダーオスの台詞。「この裁定は実に恐ろしい(ひどい)」→字幕「なんてとんでもない裁定なんだ!」納得できない決定に対してはこれでアピールしましょう。

2015-04-01 22:03:19
古代演劇クラブ @UTclassicsclub

ダーオスはこの次の台詞も"δεινή γ' ἡ κρίσις."から始めており(字幕は別)、感情の昂ぶり、もしくは言葉の使い方の拙さ(ボキャ貧さ)が表れているように見えます。ダーオスは他にもほぼ同じ言葉を繰り返す場面があり、頭の悪さを表すための意図的な表現なのかもしれません。

2015-04-01 22:10:31
古代演劇クラブ @UTclassicsclub

【エピトレポンテスで学ぶギリシア語】シュロス「φέρε, ταχύ(ペレ・タキュ!)」:「早くよこせ!」…スミークリネースの裁定にもかかわらず、飾り物を手放そうとしないダーオスに対して。

2015-06-19 21:17:26
古代演劇クラブ @UTclassicsclub

【エピトレポンテスで学ぶギリシア語】スミークリネース「δός, ποτ' ἐργαστήριον.(ドス・ポテルガステーリオン!)」:「さっさと渡せ、このゴロツキめ!」自分が裁定を下したにもかかわらず、いつまでもそれに従わず、シュロスに飾り物を渡さないダーオスにしびれを切らして。

2015-06-26 17:41:48
古代演劇クラブ @UTclassicsclub

【エピトレポンテスで学ぶギリシア語】シュロス「οἴμωζε καὶ βάδιζε(オイモーズデ・カイ・バディズデ)」:「ほざいてな、失せろ」捨て台詞を残して立ち去るダーオスを見送る言葉。野外発表では最後の台詞。なおζの発音は、韻律の取りやすさなどの理由で[zd]を採用している。

2015-06-24 22:09:27