明治の産業遺産の登録決定「徴用工」表現、日韓が合意
承前)恐らくこの「強制連行から強制労働」へという流れはかなり考え込まれたもので、当然、慰安婦問題等にも流用可能。日本政府が自らこの用語を用いた事で、同じレトリックは韓国内外での様々な裁判等で応用される事になる。
2015-07-06 11:45:17まあ、先の外相会談を首相自らをはじめとする日本の官邸が「韓国が頭を下げて来た」と思っていた段階で、外交的には失敗だったのだろうと思う。だから言わんこっちゃない、と思う。機会があったら、注意しておこう(←とても偉そう)。
2015-07-06 11:50:59世界遺産関係まとめ。韓国政府はこの過程で日本に徴用工等の「強制労働(強制連行ではなく)」を認めさせる、という高度な(?)外交に出た。これは一連の司法の徴用工等に対する判決の流れにも沿ったもの。結果として、"forcet to work”を使う事により、韓国側は明らかな実利を得た。
2015-07-06 11:40:34承前)この過程で韓国は表面的には「世界遺産の登録(そのもの)に(最終的に)協力する」という形は「守り」つつ、実際には単に登録を阻止(これは実際には難しかった)する以上の利益を得た形。日本政府としては、"forced"以外に違う用語を用いたかったのだろうけど、対案がなかった形。
2015-07-06 11:47:53河野談話は「強制」と言う言葉は使っていないので(「意に反した」です)、今回の方が影響がありますね。岸田外相の発言は、今回の日本政府の声明を、河野談話の線まで戻して調整する為のものです。 twitter.com/takawata19/sta…
2015-07-06 11:58:14結局第二の河野談話と同様の効果があると見てるわけだな。 twitter.com/kankimura/stat…
2015-07-06 11:49:50と言う事で、今回の件で、日本政府は「河野談話でも使わなかった『強制』という言葉を使った」実績を作る事になりました。大変皮肉なことにあれほど河野談話に否定的な発言を繰り返していた安倍政権が「河野談話より一歩謝罪への道を進めた」と言っても過言ではありません(^^;)。
2015-07-06 12:00:23個人的には今回の件については、韓国政府が「はめた」のではなく、日本政府が「勝手にはまった」可能性も大かと。「韓国政府の要請を突っぱねてリスクを承知で投票にかける」選択しもあった筈なのに、それをしなかったのは日本政府自身の選択。採択を重視したのか、日韓関係改善を重視したのかは不明。
2015-07-06 12:06:09因みに自分がアドバイザーだったら、「交渉時間切れで投票行き」を選択していた。短期的且つ国内的には否決の場合、責任を韓国政府に転嫁でき、長期的に日韓関係に残す傷もこちらの方が浅かった筈。何故なら、この結果、日韓は「徴用工問題」について、これから先も議論する事が確定した訳ですから。
2015-07-06 12:10:18これで最後。因みに慰安婦問題については「女性の人権に関わる(特殊な)事例です」という議論が出来たのだけど、徴用工に関わる議論が「オープンになった(日本政府自身が直接参加した)」事により、日韓の過去を巡る議論は更に拡大した。
2015-07-06 12:14:19Professor Emeritus (Seismology), The University of Tokyo; ロバート・ゲラー、東京大学名誉教授(地震学)
英語の勉強 forced to work は強制労働と意味しないそうだ。 (外務大臣によると、テレビでいま報道された)
2015-07-06 11:44:33玉虫色の英語に合意して、それぞれの交渉相手は好都合で自国語に訳すことは外交の日常的茶飯事と言えども、今回の外務省のforced to workの和訳には無理があるお思いますが・・・・。 twitter.com/tokyotarou/sta…
2015-07-06 11:59:30forced to workを訳すと、強制労働された、労働を強いられた、働かされた、強制的に働かされた等があります。 英豪としてforced to workとforced laborされたという2つは実質的同意味であると考えます。 twitter.com/maccokujira/st…
2015-07-06 12:31:39某ワイドショーのコメンテータは偉そうにforced to workを検索すると、forced laborと違うと分かる、と言った。検索してみたが、forced to workの検索で出てきた画像を添付する。 pic.twitter.com/eAIC5yuckZ
2015-07-06 13:01:30某コメンテータの発言は間違いでした。検索結果(添付)をご参照。明らかに、強制労働です。 念とために、例えばforced to work as a cleaner due to povertyもありますが、文脈から区別できます。 pic.twitter.com/YGG8Tt6pbP
2015-07-06 13:54:31requisitioned workerは強制労働者の婉曲表現だけです。因みに、婉曲表現を使うのは日本だけではありません。最近、米政府は人を拉致して第3国に身柄を渡すことをextraordinary renditionと呼びます。 twitter.com/lovelycatnoir/…
2015-07-06 14:19:18@rjgeller 外務省HPにある 岸田外相談話の英訳には requisitioned workersとありますが forced laborと同義なのですか?
2015-07-06 12:51:36韓国と玉虫色妥協ができ、目出度く世界遺産登録が認可されました。外務省はその喜びを表し、それ以外の余計な発言を控えた方がより賢い外交と思うのは僕だけでしょうか? twitter.com/catbsky/status…
2015-07-06 14:22:54仰ることに理がないわけではありませんが、一方、先方だけではなく日本の右翼政治屋も余計な発言たくさんしましたが。。。。 twitter.com/55osaka10/stat…
2015-07-06 15:05:05相手が普通の国ならそれでwin-winだと思いますが、韓国は違います。 22年前、慰安婦問題で同じような解決をはかった際、相手の解釈を見逃した事で、相手はそれを証拠として日本を世界で貶め、賠償問題に発展させています。 @rjgeller 余計な発言を控えた方がより賢い外交と思う
2015-07-06 14:43:33でも、日本の政界遺産登録申請は目出度く認可されました。少しでも、先方の面子を保てばよいのではないかと思いますが・・・・。 twitter.com/kumi_kaoru/sta…
2015-07-06 14:29:23forced to workは強制労働以外の意味もありますが、本件の場合、これはforced laborさせられた(強制労働させられた)と同等であるのは明らかです。外務法は無理にこだわる前にもう少し英語を勉強した方が良いと思います。 twitter.com/kofukota/statu…
2015-07-06 17:49:28@rjgeller ほぼ固有名詞化してる「forced labor」と区別したってことでは? 英語圏にいないのでそれが指すものがまったく同じモノだということなら自分も認識を改めないといけないと思いますがその点はいかがですか?
2015-07-06 17:06:00めでたく世界遺産登録が認可され、その「見返り」として先方のガス抜きに目をつぶったことで済んで、ほぼ完全に日本の勝利だったとみなすこともできますね。 twitter.com/hetaoftomato/s…
2015-07-06 17:54:45辞書にほとんどの英単語には複数の意味が列挙されています。母語者は自動的に文脈から意味を解読することはできますが、学習者には大きなハードルです。これができる非母語者はもう達者へ卒業しました。決して低レベルな課題ではありません。 twitter.com/Y0ta7/status/6…
2015-07-06 18:01:32foced labor (強制労働)はslavery, slave labor(奴隷制)と多少異なります。前者は例えば戦争終了までとか、或いは何年間の刑罰で、場合によると前者に形だけの賃金もあります。一方、後者は生涯なものです。 twitter.com/kingkong24681/…
2015-07-07 10:09:15@rjgeller @kusanagi2665 強制労働は、奴隷と同義と思います。また、日本は、英語下手な問題で恥をかいたと思います。
2015-07-07 08:11:12これは戦時の日本政府の立場でしたが、韓国及び北朝鮮の人々は『日韓併合』の合法性に必ずしも賛同すると考えません。(すみませんが、私の専門外なので、これ以上のこの課題についての議論を控えさせて頂きます。) twitter.com/naughtysay/sta…
2015-07-07 10:15:52@rjgeller 戦時中迄は『日韓併合』は有効だった訳で、当然朝鮮人も日本国民として扱われていました 従って国家総動員法が発動されていた当時、日本国政府は『全ての日本人成人』を適宜徴用し、軍需産業等に従事させていたに過ぎません twitter.com/rjgeller/statu…
2015-07-07 06:34:30