2015年8月3日

通訳と翻訳が両方できる人は新体操とハンマー投げが両方できる人と同じようなもの

通訳や翻訳というものは一般企業の中でなぜかものすごく誤解されています。そもそも日本人は語学自体がダメダメの人が多いので、その先のスキルである通訳や翻訳に関して想像が及ばないようです。まあ、だから通訳や翻訳というものが産業として成立しているわけではありますが、どういう仕組みか知っていても損はありません。
6
SwingingUvula @swinginguvula

なんで一般企業では通訳と翻訳が一緒くたにされ、同じ人が両方やらされたりするのか?

2015-08-03 17:58:36
SwingingUvula @swinginguvula

そもそも翻訳と通訳ってぜんぜん違うスキルなんですけど。

2015-08-03 17:59:35
SwingingUvula @swinginguvula

翻訳の場合、書かれた言語(視覚情報)を翻訳者の脳内で処理して、ある程度時間をかけて別の言語インターフェイスに合う形で出力するけど、通訳の場合は今まさに話されている言語(聴覚情報)を通訳者の脳内で処理してその場で別の言語インターフェイスに合う形で出力する。

2015-08-03 18:04:42

*因みに手話と音声言語の通訳の場合は視覚情報←→聴覚情報という変換になります。いずれにしても、通訳は瞬間的に行われるという特徴があります。

SwingingUvula @swinginguvula

通訳の場合は相手が何か言い終わった後でまとめる逐次通訳と、相手が喋っているのを聞きながらどんどん訳していく同時通訳がある。自分は通訳はそんなにやったことないけど、相手の言ったことを全部訳していたら収拾がつかなくなってしまうのでその場で情報を取捨選択してまとめる機転が必要。

2015-08-03 18:12:33
あべんがる @abengal

@swinginguvula ちょうど今日独通訳やってますが、死にそうです。逐次なのでまだ楽ですが。

2015-08-03 18:38:35
SwingingUvula @swinginguvula

@abengal あれ発狂しそうになりますよねw

2015-08-03 18:39:03
あべんがる @abengal

@swinginguvula 同時はちょっと想像つかないですね…………練習だけで脳が新しい能力に目覚めそうでした笑

2015-08-03 18:41:51
SwingingUvula @swinginguvula

@abengal 同時は・・・空が飛べそうです(笑)。

2015-08-03 18:45:59
SwingingUvula @swinginguvula

翻訳と通訳はよく混同されるけど、両方できる人は実はあまりいない。言語に対するセンスのない人は、語学が堪能なら両方できるだろうと勘違いしがちだが、翻訳と通訳は全然違うスキル。

2015-08-03 18:16:22

*但し、両方やらざるを得ない状況に追い込まれる人はいますw

SwingingUvula @swinginguvula

それから、翻訳・通訳どころか語学自体がダメな人に限って、どちらも専門性のない簡単な仕事だと思っているが、1つのインターフェイスで表現された情報を処理して別のインターフェイスに出力し直すという作業は、該当する分野に精通していなければできるわけがない。

2015-08-03 18:21:10
SwingingUvula @swinginguvula

翻訳者に「分からないところは直訳でいいです」とか言ったりするのは愚の骨頂。だって内容を理解しないと変換作業ができないし、理解せずに訳した訳文なんて意味が通じないんだから。グーグル翻訳が意味不明なのは、コンピュータが文章の意味を理解しているわけじゃないから。

2015-08-03 18:28:15
SwingingUvula @swinginguvula

機械翻訳の精度は日進月歩だけど、あれは基本的に対応付けられた情報とかアルゴリズムとかをもとにして、文字通り機械的に翻訳している(NLPの人、違ってたらごめんなさい)。でもしがないサラリーマンは訳文がちゃんとした文章になっているかが分からないのでそんなことはつゆ知らず。

2015-08-03 18:43:48
SwingingUvula @swinginguvula

因みに通訳には機転が必要だけど、翻訳では原文の情報が訳文に不足なく盛り込まれているかが大事になる。場合にもよるけど。あと、通訳も翻訳もだけど、特定の文化に依存する文脈を別言語でも不自然でない形で出力するという、編集スキルみたいなものも必要な場合がある。

2015-08-03 18:52:42

あ、あと、訳文の話の内容に対して「納得がいかない!」とキレて通訳者・翻訳者に楯突く人が時々いますが、通訳者も翻訳者も、自分の言ったり書いたりしたことを自分で訳してない限り、訳したものは自分の意見ではないので、そういうことはその意見を出した本人に言ってもらわないと困ります。バーカw

コメント

未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2015年8月3日
「俺理論」タグためしに作ってみました。
0
中村ヘボピー @hebop_ 2015年8月5日
そうか、だから通訳と翻訳を両方やる戸田奈津子さんの字幕は(違
0