41
Yumiko ”miko” F @nest1989
昨日あらためて思った。「良い日本語を書くには、日本語の本をたくさん読め」と言ってきたけど、それだけじゃだめだった。「たくさん、きちんと読め」。とにかく数をこなせとばかり斜め読みするのではなく、表現や展開の工夫、作者の思惑にも注目して読む。言われなくてもしてる人も多いだろうけど。
Yumiko ”miko” F @nest1989
今読んでる「440Hz-1978-」(澤俊之) amzn.to/1Kup2j4 に洞察力の話が出てくる。ある光景を見て、そこから読み取れるものが多い人と少ない人。文章もそうなんだろうと思う。ただ読む人、多くを読み取る人、勝手に自分好みの読み方(「解釈」)をする人。
Yumiko ”miko” F @nest1989
勝手な「解釈」は先入観や勘違いの結果起きると思っていたけど、多くの場合原文がしっかり理解できていないからだということも、わかってきた。理解不足のまま書いた訳文は穴だらけ。それを埋めるために、言葉をでっち上げ、原文の意味からずれる。あるいは訳文の読み応えがないので埋草を入れて飾る。
Yumiko ”miko” F @nest1989
物を少しでも書いたことがある人なら「AとBどちらの表現にしよう」「この文を始めと後ろに持ってくるのでは受け取られ方はどう変わるだろう」と悩んだことがあるはず。それが「わかんないから、だいたいこんな感じで」と第三者に訳されたら泣きたくならないか。いつもそのことを頭においている。
Yumiko ”miko” F @nest1989
「読む」=単語を辞書で引き、画像をネット検索することではない。原文に「寄って」単語や構文をよく見る。今度は「引いて」全体の論理展開や意味上の区切りを見る。また「寄って」視点の変化、「引いて」…この繰り返しで初めて「読める」のだ。子ども向けの文章でやってみるとわかるが簡単ではない。
Yumiko ”miko” F @nest1989
「『読む』訓練が必要」と言うと、超難解な文章のことだと思う人がいる。「一般的な新聞記事やエッセイですよ」「え?そんなの誰でも読めるのでは?」いやいやいや。きちんとした読み方は、案外できていないもの…というか意識したことがない人も多いかも。意識すると格段に訳の質が上がる。おすすめ。
Yumiko ”miko” F @nest1989
(すみません、明日のセミナーで話すこと、こんなとこで練っちゃいました^^; 大量ツイートお許し下さい。これプリントアウトして持って行こうかしら(笑))
きつねのめい @miya_fox_may
翻訳はしなくとも「きちんと読む」は大事なの。あとでじっくり読み直す。 twitter.com/nest1989/statu…
ナカイサヤカ@翻訳と英語と出版 @sayakatake
英文法も勝手流に読まないために大切。文法のせいで日本人は英語できない神話が有害な理由。 twitter.com/nest1989/statu…
Yumiko ”miko” F @nest1989
同意!多くの誤訳は文法的に説明できます。帰国生でも留学帰りでもなくて萎縮している純ジャパの人に文法的説明を求めるとスラスラできたりすることも。受験勉強は無意味ではありません。文法大切! twitter.com/sayakatake/sta…
Yumiko ”miko” F @nest1989
しまった。ちょっと進行を誤って時間オーバーしたので、「きちんと読む」話をするのを忘れた。寄ったり引いたりの話まで行けなかった。次回必ず。
Yumiko ”miko” F @nest1989
「今日の講義をふまえて、帰宅後第2稿を書いてください。書き直すところまでが宿題です」と念を押すのも忘れた(^^;)。前半では言ったけど、帰る頃には忘れちゃうことあるからなあ。ここを読んでくださってたら、是非改稿を。
Yumiko ”miko” F @nest1989
今日ご紹介したサイトと本①:「翻訳者の薦める辞書・資料」nest.s194.xrea.com/lingua/ 「Nest翻訳講義 資料室」trans-class.blog.jp
Yumiko ”miko” F @nest1989
今日ご紹介したサイトと本②:「英語ライティングルールブック 第2版正しく伝えるための文法・語法・句読法」 amzn.to/1Yntiqt「英語長文読解の王道 パラグラフリーディングのストラテジー (1) 読み方・解き方編」amzn.to/1JfRWEb
Yumiko ”miko” F @nest1989
今日ご紹介したサイトと本③:「Everything You Need To Know About English Homework 」amzn.to/1YnttSz "Wayback Machine" archive.org/web/web.php
Yumiko ”miko” F @nest1989
辞書やコーパスにご興味がある方、お時間がありましたら、ぜひ。申し込み受付中です。twitter.com/FHONYAKU/statu…

コメント

羽倉田 @wakurata 2015年9月19日
翻訳者には同じジャンルを複数冊読まないと解らない部分も訳して頂ければ幸いです
張三李四 @tyousanrisi 2015年9月19日
文脈を把握するって点では批判されがちな国語教育は大事なんだよなあ。
mmmmmtttt37 @mmmmmtttt37 2015年9月19日
小学生の国語の授業で教科書の一部を音読するのに、難しくて読めない漢字じゃないのに教科書にない文章を流れから勝手に作って読んじゃう奴がいたなあ。
奥山犛牛 @bogyu 2015年9月19日
「フランスのマルシャン(Merchant)将軍」を「フランスの商人」って訳してる書籍あったなぁ。何で大文字なのか考えるべきだった。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする