10周年のSPコンテンツ!

中国や台湾・香港などの地名・人名は日本語読みするべき?それとも中国語読みするべき?問題【カタカナ・漢字】

中国や台湾・香港など、中国語を使用している国や地域の地名・人名などを日本語読みではなく、中国語読みに統一するべきだと言う方がいます。しかし、中国文学者である明木茂夫先生(‏@Mingmu_Laoshi )をはじめ、それとは違う見解の方もいるようで・・・・・・?
人文 中国 中国語 人名 地名 文字
67

きっかけはこのツイートとブログ記事・・・

Yoshimura, Ken @UnderClock
『習近平は「シージンピン」と中国の要人の発音を中国国内での発音に統一すべきだ - 鈍想愚感』要人だげじゃなくて国名とか地名もそうだが、同じことを思っている人がいるんだな。^_^ blog.goo.ne.jp/mamikiyo8425/e…
リンク gooブログ 習近平は「シージンピン」と中国の要人の発音を中国国内での発音に統一すべきだ - 鈍想愚感 日経ビジネス7月22日号の特集で「リノミクスで正面突破」との記事で、中国の習近平政権発足100日の経済政策を取り上げていたが、その中で国家主席の習近平氏の文字の上に「シージンピン」、首相の李克強氏にも「リークァチャン」とそれぞれとふり仮名をふっていたのが目についた。中国の要人の...

しかし、中国語と日本語の発音は全然違うため、中国語風の読み方でカタカナ表記にしたところで中国語ネイティブの人には通じないという・・・・・・。

GEO ジオ@中国・台湾・香港・三国志迷 @japanchinaGEO

中国/台湾/香港/ゲーム/STG/三国志/アニメ/漫画/洛天依/言和/夏語遙/心華/欧派/微博https://t.co/5or5MovsWG togetter https://t.co/8JiaUpN59V 質問箱https://t.co/LWFQmzefO9

GEO ジオ@中国・台湾・香港・三国志迷 @japanchinaGEO
ぶっちゃけ、中国語の発音と日本語の発音は全然違うので、習近平をシージンピンとしたって中国人にはわからないから習近平と漢字で書いた方がいい。読み方もしゅうきんぺいで失礼では無い。

中国の地名や人名は日本語読みするべき?中国語読みするべき?問題関連資料やサイト

文化庁が2012年に発表した中国の地名や人名についての書き方についての表。
揚子江→ヤンツー川、黄河→ホワン川とのことだが、揚子江と黄河は固有名詞+「川」という意味の一般名詞ではなく、揚子江・黄河で固有名詞なのでは?そしてホワン川=黄河だとわかる日本人はどれだけいるのだろうか?

リンク www.chukyo-u.ac.jp 中国地名カタカナ表記・ローマ字表記一覧 中国、地名、カタカナ表記データベース

明木茂夫先生(@Mingmu_Laoshi )が所属する中京大学の文化科学研究所中国文化グループによる各社刊行の学校用の歴代地図周い記載されている中国の地名カタカナ表記・ローマ字表記の一覧表。

中京大学で教えている中国文学者・明木茂夫(@Mingmu_Laoshi )先生による中国地名カタカナ表記についての研究書。

同じく明木茂夫先生(@Mingmu_Laoshi )による一般向けの書籍。中国の地名カタカナ表記に関する問題のほか、日本でも大流行したネット初の物語『電車男』の中国大陸版、および台湾版という二つの中国語訳から、中国語翻訳の面白さを紹介している。

中国の首相はリカちゃん!?

GEO ジオ@中国・台湾・香港・三国志迷 @japanchinaGEO
もしもし?私リカちゃん(李克強の中国語での読み方を無理やり日本語にするとこんな感じ)
李克強

中国の第7代国務院総理(首相)。

リンク Wikipedia 李克強 李 克強(り こっきょう、り こくきょう、リー・クーチアン、漢族、1955年7月1日 - )は、中国の政治家。第7代国務院総理(首相)、第17期・第18期・第19期中国共産党中央政治局常務委員、中国共産党中央国家安全委員会副主席。中国共産党での序列は習近平党総書記に次ぐ第2位。胡錦濤と同じく中国共産主義青年団(共青団)出身。習近平とともに、中国共産党第5世代の指導者の一人と目..
GEO ジオ@中国・台湾・香港・三国志迷 @japanchinaGEO
ていうか、そんなことしたら新聞やニュースがリカちゃんで溢れることになり、テレビ局や新聞社が著作権的に大変なことになりそうなのでやめて差し上げろ!(笑)

カタカナでどのように表記を統一すべきかという問題も。

Mingmu_Laoshi @Mingmu_Laoshi

某大学で中国語・中国文学を担当しています。『中国地名カタカナ表記の研究 ―教科書・地図帳・そして国語審議会』『オタク的翻訳論 日本漫画の中国語訳に見る翻訳の面白さ』

Mingmu_Laoshi @Mingmu_Laoshi
「マオ・ツォートン」と、小さい「ォ」を用いる表記は、今までほとんど見なかったような気が。ええと、これで何種類目の毛沢東のカタカナ表記だっけか…>RT
Mingmu_Laoshi @Mingmu_Laoshi
中国の地名人名は中国語発音のカタカナで、と、言うのは簡単だけど、ではどの方式のカタカナで?ということはどうなるんだろう。相当違うカタカナ表記が、組織的に作られたものだけでも何種類もあるし、誰かが適当に書いたカタカナまである。文部省方式というのはあるけど、知名度は高くないみたい。
Mingmu_Laoshi @Mingmu_Laoshi
それに、文部省が昭和二十年代に定めたカタカナ表記の表、あれは中国地名人名から漢字を排除し、カタカナ名とするために作られたものなので、今使うにはいろいろ細部に問題もあるし。
残りを読む(20)

コメント

言葉使い @tennteke 2015年9月30日
ゲッペルスとゲッベルス、どちらが正しいか?両方とも間違いという意見。http://puchi.cocolog-nifty.com/home/2004/02/post_13.html
言葉使い @tennteke 2015年9月30日
阪神タイガースに在籍していたランディ・バース選手、本当はバスで伸ばさないんだよ、という意見があって、日本人はもう「思っちまったんだから仕方がないだろう!」で終了だと思う。(まぁ「かっとばせー、ばす」じゃ困るかららしいけど)
言葉使い @tennteke 2015年9月30日
そういえば「隋の煬帝(ずいのようだい)」って、今の小学校では「ずいのようでい」と教えられていると聞いたことがある。「帝釈天(たいしゃくてん)」が「ていしゃくてん」とか。
杢丸 @mokumaru_NOP 2015年9月30日
大前提として、北京語・広東語、同じ中国語でも発音全く違うし。日本語発音が認知されてもいいじゃん。
竹永@2 @takenaga51 2015年9月30日
逆になんで韓国や北朝鮮の人名は漢字表記出来るのに、ハングル読みなのだろうか。
文里 @wenly_m 2015年9月30日
私は日本語読みで通すべき派。中国内でも北京官語読みしないとこも
Nowayout @randomwaIk 2015年9月30日
基本的に現地発音を尊重した方がいいと思うが。面倒なのが漢字表記だと日本語で当てはまる読みがあるから、覚えるときに現地語だと音と字が結びつかないんだよなぁ。そのせいで韓国人の名前は音は知ってても漢字は出てこなかったりするし。
澤正宗 @Osiziga_ni 2015年9月30日
幕末のイギリス外交官パークスと幕府側・川路聖謨(たしか?)の会話で、パークス「英国女王を”クイーン”と呼べ!」、川路「日本人は発音が下手ですからな。”くいぬ”になるので、それでも良ければ」と返事して、「い、犬!」とパークスを激怒させて話を流したとかなんとか・・・。
とりん(・と・) @trinh_JP 2015年9月30日
日本語漢字音で通せと言ってる人も、多くははいちいち「ほくけい」「じょうかい」「こうとう」で変換したり辞書登録してないので、単なる慣れという面はあるよね。
kartis56 @kartis56 2015年9月30日
原音に統一ということで中国読みに統一するとしたら、まず日本の外国語表記をジャパン廃止してニホンかニッポンのどっちかへ統一することから始めなきゃいけないと思う。
kartis56 @kartis56 2015年9月30日
ジャパン人なんて誰も言わないでしょ
マク(*´﹃`*)゙ヌス @oa26dl1NAcptdAF 2015年9月30日
外国人の名前や地名は…日本読みの日本語発音、本国読みの日本語発音、本国読みの本国発音、英語読みの日本語発音、英語読みの英語発音、などに分類(使用)されていて既に混乱しているのに。中国では日本人の名前を日本語発音で呼んでいるのだろうか?
夏越丸@ねんくり引き取り先募集 @nagoshimaru 2015年9月30日
中国人は「表意文字」を使っているから、音はその地域の音で読まれても気にしないみたいな意見を聞いたことがある。
マク(*´﹃`*)゙ヌス @oa26dl1NAcptdAF 2015年9月30日
tennteke ホームランとか打った時に「バス爆発」と書かれて問題になるから〜という理由だった気がします、選手としての登録名は発音しやすさとか(本件とは)関係ないと思いますよ
やらかど@やらか堂 @yarakado 2015年9月30日
従来は日中(一応、韓も)の漢字語はお互い現地語読みということでおk、ということだった気がする。 中国語つーても北京語だけじゃないし。
FX-702P @fx702p 2015年9月30日
中国の人は日本人の名前をそのまま中国語読みで読むことが多いんで、字で書いてもらわないとだれのことを言ってるのやらさっぱりわからないことが多い気がする。
しょーた @shota243 2015年9月30日
けざわあずま でいいじゃない。
メー @haruhiz 2015年9月30日
IPAを必修にしよう
釈聴音 @tsuneduka 2015年9月30日
以前Jリーグにいた元カメルーン代表のエムボマ選手は実際は「Mboma」だという話はもうでましたか?
Hasuda Takashi @hasuviet 2015年9月30日
ベトナムの地名・人名の場合、漢字表記が無い・確定できない場合も多いからね。ウィキペディアとか見ると頑張って漢字・チュノム表記付けてることも多いけど、どんだけ根拠があるのか怪しいものも結構ある。キム・ジョンウンの場合と同じで、同音で候補が複数ある場合多いし。
taka @Vietnum 2015年9月30日
とりあえず読売新聞は「シージンピン」、朝日新聞は「シーチンピン」と統一すらされてないいい加減さ。両紙すら統一した読み方を見いだせていないのに、それを全日本人に押しつけるのは混乱を招くだけでしょ。それよりさっさと韓国人を日本語読みに戻そうよ。しかもフルネームで呼ぶ必要もないし。もし呼ぶなら米国大統領だってバラク・フセイン・オバマ(2世)ってフルネームで呼ぼうよ。ほんと矛盾しすぎだよ、日本のマスコミって。
KATAK(カタック)@ベイスターズの来季にご期待ください @kst01 2015年9月30日
最近の中韓人のカタカナ表記が増えてる現状からすれば、なるべく現地読みを進めて欲しい。この前スポーツ中継(確か卓球だったか)で「日本語読み+カタカナ表記」というものが出てきた時には「現地だとそれ通用しないだろ」と閉口せざるを得なかった。
江頭キチジロー @yanagomi 2015年9月30日
「ならい・ちかひら」などと訓読みしている訳でなく、伝来当時の発音を基にした音読みだから別にかまわないと思うけどな。ラジオでは「しゅう・きんぺい/シーチンピン」とアナウンスして、それ以外では「習近平」の漢字表記を出せばいいよ。
nisimura megumi @nim95 2015年9月30日
清水義範の「愛と日本語の惑乱」でも出てたやつだな。難しい。
ふくうち @hukuuchi 2015年9月30日
シャンガンの人やをペイジン語準拠のカナで書いたら怒られそうだし、ホンコンの地名をグォンドゥン語で書いても怒られそうな
addicks(あでぃっくす)🌗 @addicks_cycle 2015年9月30日
すでに出てるけど、現状ではスポーツ中継で非常に困った事態に遭遇することがある。国際映像では漢字読みとまったく違う選手名が出てくるので、この選手は誰だ…ということが物凄くよくある。自転車ロードレースの例で言えば、現役選手の中で最も有名な中国人選手はおそらく「ジ・チェン」だが、「计成(じゅうせい?)」とか言われて認識できる人はごく少数だろう。
CIA @CIA_urawa 2015年9月30日
>ベトナムの人名地名の「漢字表記」を知ると これで心底すげえと思ったのが武元甲(ヴォー・グエン・ザップ)氏。逆に笑ったのが河内(ハノイ)。
Dark@胡散臭い! @darklie 2015年9月30日
テストなら日本語読み可。テレビなどでは日本語読み。読み物だと両方の読み方併記ぐらいの距離感がいいなぁ。日本読みオンリーだと日本人同士で会話するときは便利なんやが(日本にない発音多いし)英語表記がさっぱり分からんくなるからな……。
おーとま @Automatic_T 2015年9月30日
地名だって現代日本語内ではペキンとシャンハイくらいしか無いんじゃない?西京をシーアンとか重慶をチョンチンて言われたって解らん…
ぢゃいける@厚真町 @jaikel 2015年9月30日
kartis56 原音に忠実にとなるとヒノモトですな。ジャパン(ジッポン、ジープン)もニホン(ニッポン)ももとは漢音呉音ですね。ヒノモト人とかかっこいいぞ!
南雲圭佑 @hakusan519 2015年9月30日
そもそも中国人は日本人の固有名詞の漢字をそれぞれの音(広東語であれ北京語であれ)で読んでるんだから、お互い様でしょ。中華文明というのは文字は統一するが音はその土地々々で、というのが基本なんだから。
イエーガー@闇医者だったり爺やだったり @Jaeger75 2015年9月30日
後世に記録を見た人がわかりやすい方でいいと思います。
まはら @lalalu_0620 2015年9月30日
何のために漢字なんだ。漢字でいいじゃないか。テレビの場合は字幕を出せばいい。ラジオの場合はお断りしてから日本語読みすればいい。で、原音に近く読みたい方はそうすればいいんじゃないのか。
ふくうち @hukuuchi 2015年9月30日
陝西省(せんせい-)と山西省(さんせい-)は、それぞれShǎnXī、ShānXīと発音するのでどちらも「シャンシー」になると思うけど、こういう時どうするんだろか(英語では前者をShaanXiと書いて区別してる)
張三李四 @tyousanrisi 2015年9月30日
中国よみにして誰のためになるの?
nekosencho @Neko_Sencho 2015年9月30日
通じればそれでいいとおもうけどな
佐渡災炎 @sadscient 2015年9月30日
中国人は自分の名前が相手国(地域)の読み方で読まれるのに慣れてるので、「日本ではこの漢字はこう読む」と言えば「じゃあそれで」で済む。ネイティブでどう読むか聞いても、だいたい「読みやすい読み方で呼んでいいよ」と言われる。
佐渡災炎 @sadscient 2015年9月30日
香港人の場合は、本名の他に自分で決めた英語名を名乗るのでそれで呼べばいい。アグネス・チャンをチャンメイリンとか張美鈴とか呼ばんでしょ。
panhiki @panhiki 2015年9月30日
当地の人に言われたら直せばいいと思うがわざわざ先回りして読み方云々を強制する必要はないと思う
いろもく @iromoku 2015年9月30日
中国で日本の地名や人名を日本語の発音で呼ぼう、という運動が出てきたらそれからでも遅くないと思う。
からも @karamo0408 2015年9月30日
ソ・ジソプはハングルの英語表記読みだとそんな感じだけど、いつのまにかソ・ジソブになってた。確かにそっちの方が聞いた感じに近い。F1のMシューマッハは「シューマッヒャーはやめて…」って言ってたし、途中で本人に表記を直せと言われた時がややこしいよねぇ。
奥山犛牛 @bogyu 2015年9月30日
イギリス人がスウェーデンのイエテボリ(Göteborg)をゴーセンバーグ(Gothenburg)と堂々と英語読みしているのを聞いて、あれが正しいと思った。
雨男 @ameot0k0 2015年9月30日
読みと表記は異なるものなので別に今の韓国人への新聞・テレビ報道での対応と同様にすればいいだけである。
ぼんじゅ〜る・Fカップ @France_syoin 2015年9月30日
チンチン氏とかニャンニャン氏とかオマンコ氏とか色々と楽しい名前がマスコミに踊るようになるのかw
whoami @fyfifiiugbby7bi 2015年9月30日
中国人と韓国人の表記は日本語の漢字読みに戻して欲しい派
古池蛙 @frog_beq 2015年10月1日
日本国内においては漢字表記は日本語読みをすべき。現地読みを尊重するならカタカナ表記でルビの方を漢字にすればいいと思う。
岡崎美合 @OkazakiMiai 2015年10月1日
中環はセントラルで通じるし、銅鑼湾はコーズウェイベイで通じるし、金鐘はアドミラルティで通じるのであまり気にしなくていい派。
カリソメ @karisomenoaka 2015年10月1日
中国語に堪能ならいいがそうでない人にも読ませるって事ですよねえ…。おのおのが勝手に「中国っぽい」と思う自己流の変なイントネーションで中国語読みしようとして、総タモリ状態になると思うからやめたほうがいい
kokuju @kokuju 2015年10月1日
sadscient ある中国人の知り合いとの初対面のときに「名前を呼ぶときは日本語の読みでいい?それとも中国語の読みのほうがいい?」と聞くと「日本語の読みで問題ない」と言われました。流儀としてはさほど珍しいわけでもなさそうですね。
kokuju @kokuju 2015年10月1日
mokumaru_NOP yarakado 中国国内ですら読みが変わりうるのだから、日本でどう読まれるのかを気にする意味がなく、読みやすいように読んでくれればいい、ということなのでしょうね。
一撃筆殺 @ichigekistk 2015年10月1日
ピンインは難しい。また、たとえば郭晶晶や陳破空の原音に近い発音をカタカナ表記してよいものか。
Hoehoe @baisetusai 2015年10月1日
善意からの発想なんだろうけど無用な混乱を呼ぶだけでは
晏嬰 亮 @mondo_oclt 2015年10月1日
カタカナで無理やり原音に近いように直したって、その時点で四声の違いなんか全部すっ飛ぶから意味ないわあ。片仮名にしたら全部同じ「マー」に4種類別の音があって、それが全部違うんだもん。通じないのは同じなんだから普通に日本語で音読みすりゃええがな派。
!にゃん @bibibikkuri 2015年10月1日
言われてみればなんでだろうとは思う 帰るかどうかは別だけど
あすかまる @_akm00 2015年10月1日
takenaga51 日中間、日韓間のマスメディアの取り決めと聞いたことがあります。マスメディア業界ローカルのことなので、マスメディア業界に属していない人がたとえばパククネを「ぼくきんけい」と言ったりしても咎められる根拠も無いし何ら問題ないはず。
箸呂院マジチキ @kairidei 2015年10月1日
日本語発音ばかり知る機会が多いのはどうかと思う。「しゅうきんぺい」なんて頻繁にニュースで発音されるから、たまには北京語とか一緒に紹介してもいいんじゃないかな。目新しいネタが無いときは。
kartis56 @kartis56 2015年10月1日
jaikel 現代日本で、自分を指してジッポン人とかヒノモト人なんて言ってる人見たことないですが
元・本屋の中の人 @moto_honya 2015年10月1日
確かテレ朝と朝日新聞は嘗て中国要人の名前の読み方を現地発音で報道してましたがいつの間にか日本語発音に戻っていた記憶が。あと、台湾の台北も民放は『タイペイ』でNHKは『たいほく』と読み方が分かれてますし 無理に発音を中国語読みに纏める必要は無いんじゃないかぁ、と個人的には思うわけです。
S.WAT @SWAT1537 2015年10月1日
これって日本人特有の「先回りの気配り」ってやつでしょうか。ご本人さんは実際には疑問にすら思っていないってオチですね。今まで通りの方が自分的には良いかなぁ。親世代に「チャンチェシー」「マオツォトン」と言っても通じないもんね。人為的に作られたジェネレーションギャップにならないと良いですね。
trycatch777 @trycatch777 2015年10月1日
フォルクスワーゲンは本当はフォルクスヴァーゲンに近い発音だし、メルセデスは本当はメルツェデスに近い発音だけれども、メーカー側が日本市場では通りやすい発音でプロモーションやマーケッティングやってますからねぇ。既に「日本ではひらがな・カタカナで表現できない発音は通りが悪い」と思われてる訳だから、無理しなくていいと思うのですが。
えぬ @enu_ei 2015年10月1日
習近平(Xi Jinping)と振仮名を英語表記して、日本語綴りで呼ぶのがいちばん読み手の役に立つのでは。江蘇省無錫市(Wuxi, Jiangsu)なんて、英字ニュースを読もうとするとまるで識別できないのだし。
たけ@砂岩魂を夺 Sh! ←意味は分からん @takebor 2015年10月1日
今はどうか知らないけど30年ぐらい前の地理の教科書は中国の地名はカタカナ表記で小さく日本の漢字と日本語読みルビ並記だったな。 でも中国語カタカナで書いても後々中国語勉強する時には邪魔にしかならないと最近実感。 それなら中国語勉強するつもりがないのなら、日本語読みでいいと思うようになった。
RENOWAN @renowan 2015年10月1日
> @sadscient 正確には9声だが、残りの2声はネイティブでさえ分別できないというオチ
RENOWAN @renowan 2015年10月1日
ま、中国発音読みにしたら、中国人も日本人も分からなくなるから、今のママでいいよ。
GEO ジオ@中国・台湾・香港・三国志迷 @japanchinaGEO 2015年10月1日
japanchinaGEO 関連資料などを追加しました。ご興味がある方はそれらも併せてご覧ください。
夏越丸@ねんくり引き取り先募集 @nagoshimaru 2015年10月1日
fx702p 大学の二外で中国語取ってたんだけど、教科書に出てくる日本人男性(太郎花子ジョンメアリー的な)が「リンムー・イーラン」さん(ピンイン付き)だったのを思い出したw
権力の狗 @daken3gou 2015年10月1日
私は知り合いの中国人の名前を日本読みするし、彼は私の名前を中国語読みする。でもそれで困ったことは日本でも中国でもない。通じて無さそうな感じがしたら漢字を書けば良いだけだから。多分、お互いの国的にもその状態が一番楽。
Kitty_Guy_Records @cherry_ITO 2015年10月1日
中国外相(元駐日大使)の王毅氏を「おう たけし」、報道官の秦剛氏を「はた つよし」と読むと味わい深い
ask9♡3次元に2次元の幻を探しに出かけるタイプのヲタク @ask9 2015年10月1日
中国の人と英語でビジネスしていると嫌でも主要な地名や人名はだんだん英語読み、現地語読み、漢字表記セットで覚えるようになる。自分はよく知らない英語表記された中国の地名や人名を知ると中国人に「漢字でおせーて」とチャットで質問していた。漢字の音読みに近い発音も結構あって色々楽しいですよ。まぁ、難しいのはIMEでそういう中国漢字を変換することなんだがな。。。音読み知らないとできないので。。。
文里 @wenly_m 2015年10月1日
ask9 ビジネスだとそうなるでしょうね。ただ、今の中国人に漢字で教えて貰っても、簡体字を知らないと理解できないことも多々あろうかと。簡体字だと漢字の「漢」自体がさんずいに又になってたりするし。日本の常用漢字も結構簡略化されてるけどそのレベルじゃ無い。
マシン語P @mashingoP 2015年10月1日
そんな努力もcengとzengの前には脆くも崩れ去る上に、四声を表記しないと擬似中国語としては片手落ちで、そのために新しい表記方法を発明・普及させるなら音読みでええやんけ、となるに1人民元
ask9♡3次元に2次元の幻を探しに出かけるタイプのヲタク @ask9 2015年10月1日
wenly_m 簡体字を覚えるのに役に立ちます!Excite翻訳などで簡体字から繁体字に直したりなどw
てら~き(声:藤田淑子) @terra3_Gn8 2015年10月2日
yarakado 今世紀入ってグチャグチャになっちゃった感あるけど、そうでしたよね。
河崎 緩之 @HiroKawasaki_ja 2015年10月2日
平和堂(滋賀県が地盤のスーパー)が湖南省の株洲にできたときに「しゅしゅう」ではなく「かぶしゅう」と読んでいたが、日本人の発案か、それとも中国人の発案なのかが気になる。中国人の発案だとすると、音読みも訓読みも中国人にとっては日本の方言音であって、感覚的な区別は存在せず、「かぶしゅう」もそれほど不自然に感じないのでは、と想像。
nekosencho @Neko_Sencho 2015年10月2日
国家という点では別国家だけど文化圏という意味では仲間内みたいなものなんだし、それぞれ読みやすいように読んでればいいと思うんだけどな
ゴマすりクソバード@たつき監督を返せ! @animefigure3d 2015年10月2日
韓国人、一部ベトナム人も漢字読みにしてくれよ。
妖怪腐れ外道 @kusare_gedou 2015年10月2日
日本読みでもいいと思うんだけどなあ。欧米圏だってかなり重要であるはずの自分の宗教の関係者だって国々で結構変わってるだろう。神の息子のヨシュアさんをジーザス呼ばわりしてるわけだし同じつづりなのにヨセフさんはジョセフになるしミカエルだってマイケルになるしヨハネさんに至ってはジョンだぞ
妖怪腐れ外道 @kusare_gedou 2015年10月2日
だからまあ、ジョンホアレンミンゴンハーグオの地名とか人名はリーベンの読み方でも構わないと思うし、もしジョンホアレンミンゴンハーグオでの読み方も尊重するというならヂョングゥォズーの横にルビで片仮名を書く方がいいんじゃないかなあ。無論上海とか北京のようなそっちの方が通じるケースもあるだろうが。地名に相当するところと漢字(中国字)の部分をググってあちらの発音にしてみたわけだが。この文章が何を言ってるのかわからないってことはあちらの発音に合わせるのがかなり無理って事だ
河崎 緩之 @HiroKawasaki_ja 2015年10月2日
まとめの冒頭、「文化庁が2012年に発表した中国の地名や人名についての書き方についての表」ってなってるけど、実際は1949年(昭和24年)の国語審議会の建議で、結局実現しなかったんだと思う(このころの国語審議会は意見が分かれることが多かったはずで、その後を含めた議論を追いかけるのは大変そう……)。
河崎 緩之 @HiroKawasaki_ja 2015年10月2日
で、このまとめも結論としては「(いわゆる)音読みでいいんじゃないか」ということだと思う。中国語にとっての漢字が基本的には(字音と意味が不可分の)表語文字で、日本語もその漢字を共有しているのだから、わざわざカナ書きするなんて不自然、という気はする。
河崎 緩之 @HiroKawasaki_ja 2015年10月2日
あと、いくつかコメントされてるけど、朝鮮半島の固有名詞は現代ではハングル表記が基本で、(大ざっぱに言えば)漢字表記は振りがなのような補助的な存在、漢字自体が日本語でのアルファベットのような補助的な文字だから、現地音を優先するのは理屈にもかなっている。
虚実歴史漢字論懐メロ @kyojitsurekishi 2015年10月4日
addicks_cycle 「计成」Ji4 Cheng2だったら「计」は「計」の簡体字だから日本語読みでは「けい・せい」にでもなるはずです。「令計劃」Ling4 Ji4hua4が日本語で「れい・けいかく(<くわく)」になりますね。「十」は普通話でShi2です。
虚実歴史漢字論懐メロ @kyojitsurekishi 2015年10月4日
fx702p 中国語をやれば英語のニュースでもTianjinが「天津」であることは簡単なんですが、中国人と会話するとZha huang(札幌)やShen nai chuan(神奈川)が何処のことかわからず苦労します。日本人にとって日本の地名が一番聞き取りにくくなるのは中国語だけの異様な現象でしょう。
虚実歴史漢字論懐メロ @kyojitsurekishi 2015年10月4日
Vietnum 韓国のパク・ソルミやキム・ハヌル、チャン・ナラの下の名前をどう「日本語読み」すればいいですかね。日本人でも松山ケンイチは「研一」なのに下の名をカタカナにしてるせいで台湾人が勝手に「松山健一」と表記していたことがあります。「松山」は当然、向こうでSongshanと読まれているでしょう。
虚実歴史漢字論懐メロ @kyojitsurekishi 2015年10月4日
Automatic_T 「西安」はXi'anだから「シーアン」と書かれることもあるでしょうが、「西京」は「シーアン」にならないでしょう。「京」はBeijing、Nanjingのjingですから。英語の新聞で「西安」はXianになるので「先」か「仙」のような1文字の地名と勘違いします。
寿命 @hisa_ino 2015年10月4日
欧米人は、外国の地名や人名を好き勝手自国流に表現しているのだから、日本人も日本流に呼べばいいと思うのだが。
taka @Vietnum 2015年10月4日
kyojitsurekishi 漢字名がないとか日本語にない人のケースは、そういう人がどれくらいいるのか考えてから検討すればいいんじゃ? あるいは名字だけで呼ぶか。少なくともパクウネはボクキンケイでいいと思うし、ニュースでも自国の首相を「安倍晋三総理」とは呼んでないんだから、わざわざ隣国のをフルネームで呼称する必要はないですし。それに問題は、マスコミがなぜ急に中韓人の読み方を変えたかの説明が、一切ない点にもあると思いますよ。昔はゼントカンとか普通に呼んでたのに。
ふくうち @hukuuchi 2015年10月5日
Vietnum 韓国人に関しては、全斗煥大統領からの要請に基づき、政府としては日韓双方で現地語読み(に近い)表記に改めるよう合意があったことからの流れかと。中国人に関しては少なくとも、読売とNHKは表記を改めるときに公式で宣言されていたと記憶しています。
てんぷฅ^._.^ฅ @taroy28 2015年11月2日
有名人の人名については現地に近い読みで慣れれば簡単だけどね。逆に「きんしょうにち」「きんしょうおん」じゃだれだかわからないっしょ。
みながわ あおい @Minagawa_Aoi 2015年11月20日
TBSが中継した世界陸上で、中国の選手を「シュウ・キンペイ」(選手名は架空)のように「日本語読みのカタカナ表記」で表示したのにはたまげたなぁ…
🐌 @kota2muri 2015年11月27日
新橋をShimbashiじゃなくてNew Bridgeと書けとかいうまとめと同じ臭いを感じる
うにら @riafeed 2015年11月27日
tennteke え?打っても打たなくてもバス大爆発とかバス大ブレーキとか言われてバス事業もやってる阪神にとっては都合が悪いからってのは嘘だったの?
富士見野男 @yasu43851374 2016年7月15日
韓国の場合、在日韓国人がNHKのインタビューで名前の韓国読みを要望したのに日本語読みで放送されたため、人格権侵害としてNHKに1円の損害賠償の訴訟を起こした。結果は最高裁で退けられたが、これ以降韓国読みが広がった。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする