漢字は表意文字!?いやいや中国語ネイティブにとって漢字は表意文字であり表音文字でもあるのですよ!

日本人は漢字は表意文字であって音声を表記するのには向かないと考えますが、どうやら中国語ネイティブの方にとってはそうではないようです。
人文 中国語 漢文 台湾 漢字 漢詩 文字 中国
43

話のきっかけはこのまとめの一連の流れを受けてのもの。

ツイートまとめ 中国や台湾・香港などの地名・人名は日本語読みするべき?それとも中国語読みするべき?問題【カタカナ・漢字】 中国や台湾・香港など、中国語を使用している国や地域の地名・人名などを日本語読みではなく、中国語読みに統一するべきだと言う方がいます。しかし、中国文学者である明木茂夫先生(‏@Mingmu_Laoshi )をはじめ、それとは違う見解の方もいるようで・・・・・・? 37480 pv 429 145 users 119
GEO ジオ@中国・台湾・香港・三国志迷 @japanchinaGEO
日本人は漢字を表意文字として捉えるけど、中国人は明らかに漢字を表意文字ではなく表音文字として捉えている。ヨーロッパ人の名前だってバンバン漢字にしちゃうもん!あの人たち。最初見た時思ったよ。「誰だよ!馬克思(共産主義の国では超重要な人、てか神)って!」とか。
カール・マルクス

中国語で「馬克思」はカール・マルクスのこと。

リンク Wikipedia カール・マルクス カール・ハインリヒ・マルクス(ドイツ語: Karl Heinrich Marx, 1818年5月5日 - 1883年3月14日)は、ドイツ・プロイセン王国出身の哲学者、思想家、経済学者、革命家。1845年にプロイセン国籍を離脱しており、以降は無国籍者であった。1849年(31歳)の渡英以降はイギリスを拠点として活動した。ソ連崩壊の前後で、大きく評価が変化したと言われている。 フリードリヒ・エンゲルスの協..

こんな話をしたところ、二人の中国語ネイティブの方からレスをいただきました。

Kinra @lwanvonling
@japanchinaGEO というか、表意文字と表音文字の区別という感覚が薄いですね
GEO ジオ@中国・台湾・香港・三国志迷 @japanchinaGEO
大陸の人達に漢字は音を表すのに不向きだからって言うとものすごい抗議された思い出w RT @lwanvonling: @japanchinaGEO というか、表意文字と表音文字の区別という感覚が薄いですね
野良Mikan@統合再編 @Mikan_SH
@japanchinaGEO 時には表意で、時には表音の感じ。
Kinra @lwanvonling
漢字は表意と表音の両方である。外国人の名前などを音訳するときは特に。近い音の漢字を選ぶだけでなく、「こういう漢字は音訳っぽい」とか「こういう漢字は女性の名前っぽい」とか「こういう漢字は薬品っぽい」とかいろんな傾向が既に形成されている。女性の名前を薬品っぽい漢字で音訳しちゃダメだ。
Kinra @lwanvonling
一応このテーマで修論書いたけど中国語ネイティブの常識だけじゃわからない発見は無かったのでこれが私の専門だとは言えない(汗
GEO ジオ@中国・台湾・香港・三国志迷 @japanchinaGEO
中国語話者の中でどれだけ万能なんだよ、漢字ってw RT @Mikan_SH_NP: @japanchinaGEO 時には表意で、時には表音の感じ。
GEO ジオ@中国・台湾・香港・三国志迷 @japanchinaGEO
もしやその果てに生まれたのが併音だったりするの?w RT @lwanvonling: @japanchinaGEO ちなみにRTにあった「漢字は不便で遅れた野蛮国の文字だから近代化のためにも全部ローマ字表記化しちゃいましょう」運動は中国語圏でも提唱されていましたw

拼音(ピンイン)って何?

リンク Wikipedia ピン音 拼音(ピンイン)は、中国語で音節を音素文字に分け、ラテン文字化して表記する発音表記体系を指す。一般的な場合この語は、漢語拼音(かんごピンイン、Hànyǔ Pīnyīn, ハンユィピンイン)と呼ばれる1958年に中華人民共和国が制定した漢語拼音方案という表記法、またはそれに基づく漢語拼音字母という文字を指す。 通用拼音のように中国大陸とは異なる「拼音」もあり、ウェード式などの..

上のツイートでは「拼音(ピンイン)」ではなく、「併音」と書き間違えておりますが(汗)、中国語の発音を表すアルファベットのような記号ですね。

野良Mikan@統合再編 @Mikan_SH
@japanchinaGEO その通り、昔の1部の人々の発想が「凄い」。
Kinra @lwanvonling
@japanchinaGEO たぶん合ってます そこら辺の歴史そんなに研究してないから詳しくないですけど‥‥
GEO ジオ@中国・台湾・香港・三国志迷 @japanchinaGEO
@lwanvonling @Mikan_SH_NP 英語なんかはアルファベットをそのまま書けばいいじゃないか!w
残りを読む(11)

コメント

切韻音系中古漢語bot @Chetpheng 2015年10月1日
漢字は表語文字だからね。そもそも,本來は字に義があるのではなくて,字の表す音に義があるのだから,音譯にしろ意譯にしろ「もう片方」に氣を使ふのは當然と謂へるかもしれない。
長介 @chousuke 2015年10月1日
じつに興味深い。まとめありがとうございます。
箸呂院マジチキ @kairidei 2015年10月1日
馬克思 まーこっし まるくす これは日本語的にも割と読めて面白い。
南極の五斗米道改二@ショートランド @sansenhk 2015年10月1日
実際のところ、日本でも古くは万葉仮名、近代でも亜米利加、独逸、仏蘭西みたいな感じで漢字表記していたわけだし、最近の日本が漢字表記を使わなくなっただけと言えるかもしれない
ぢゃいける@厚真町 @jaikel 2015年10月1日
有名なところではコカコーラが口可口楽とかかね。
深井龍一郎 @rfukai 2015年10月1日
日本語で言うところのカタカナ語しか例に出てこないのがなんかモヤモヤする。それってそうするしかないからそうしてるのと違うの?
お猿さん@轟驫麤 @mamachari3_Jpn 2015年10月1日
福の字をひっくり返して扉にペタペタ貼り付ける倒福も「福到ル」の韻を踏んで倒福なんでしたっけ。
ask9♡Simoneは島に逃亡し、氷艶 @ask9 2015年10月1日
マルクスの漢字表記に代表されるような外国企業や外国人をどう中国語漢字で表しているかって本と面白い。可口可口!でコカコーラとかw
大石陽@聖マルク @stmark_309 2015年10月1日
ライブドアは活力門で、発音が当時社長の愛称であるホリエモンに近くなるようにしてある、とかもあったな。
ハチマキくろだ@北ティアI26 @hatimaki_kuroda 2015年10月1日
ニュージーランドが新西蘭でニューヨークが紐約なのはどういう差違が出たんだろう。
こぎつね @KogituneJPN 2015年10月1日
そんな難しく考えなくても中国では一つの漢字と読み方が一対一で対応してるってだけ。でも地方によって発音が違っていて、音は違っても漢字の意味は同じ方式でやってきたので表意文字だったはずだけど
kartis56 @kartis56 2015年10月2日
和製漢語みたいなの作ってないんだ…
菌象(牛歩堂) @giwhodaw 2015年10月2日
rfukai そりゃもちろん翻訳できない(対応する漢語がない)外国語を漢字でどう表記するかという話なので。そしてそのやり方について、同じ発音の漢字が多数ある中でどういう理由でどの字を使うのかという話ですね。
深井龍一郎 @rfukai 2015年10月2日
giwhodaw 音を写すしかないものを表現するための苦肉の策のみを以ってそれを漢字の性質とするのは強引だなぁと感じるのですが。上のコメントにあった"倒福"みたいな例がもっとあると嬉しいです。
湯飲み @sencha_inYunomi 2015年10月2日
言うても日本も明治頃は普通に外来語を音だけで漢字に落とし込んでた時期もあったしねぇ。 途中からより効率良く表記できる手段として片仮名にシフトしただけで、実際の発音とかけ離れてることもまぁしばしばだし。
المجمدة ★ المرحاض @tomyamkum 2015年10月2日
暴走族にとって漢字が表音文字であるのは確かですね。
すんすけ @tyuusyo 2015年10月2日
シンガポールを「新加坡」と当て字した上に、「星洲」「星国」というカッコいい略号まで付けてしまう当たりは中々センスがいいと思う。
大石陽@聖マルク @stmark_309 2015年10月2日
rfukai フランスを法国、アメリカを美国と略すように、漢字を充てた他国の略称は敬意を払ってよい意味の漢字を当てる、とか、本文にあるように音を当てたからといって意味が無視されるわけではない……、ということこそが、漢字が表意文字である証左のような。もともと漢字の名称がある国は当てはまらないけど。
Mitchara @Mitchara 2015年10月2日
ドゥンガン語というキリル文字で書く漢語があってだな…(もちろん声調も書かないが不便はないらしい)
井水為史 @fh_wellwater 2015年10月2日
ヒエログリフも表音と表意の2つの使われ方するんだった気がするし、かなもカナも元は漢字なわけですし割とふつうのことなのでは。
深井龍一郎 @rfukai 2015年10月2日
stmark_309 あ、すいません。明記してませんでしたが、私は「表音文字である」という主張が強引だと感じているのです。
張三李四 @tyousanrisi 2015年10月3日
大陸の方は外来語を輸入するとき人名などの固有名詞以外は、意訳を多用しているな。台湾は音訳が多いイメージ。
雨男 @ameot0k0 2015年10月6日
ドラえもん、昔は「小叮当(鈴の音を表す)」とか「機器猫」とか勝手に訳されてたが、今は小学館が主導して「哆啦A夢(音が『どらえもん』に近い)」という訳語に変更されている。/えっ? 今は『ドラえもん』の中国語訳は『機械猫』じゃないの? 世代によって変わる中国語での呼び方 - NAVER まとめ http://matome.naver.jp/odai/2143348004844769601
風祭司 @whoxi4 2015年10月10日
kartis56 主に西洋概念系の和製漢語は、むしろ中国にそのまま逆輸入されました(中華人民共和国のうち、人民・共和は和製漢語であるなど利用頻度は極めて高い)中国独自に開発したものもあったようですが、使い勝手が悪くてそのまま和製漢語が定着したそうで……
kartis56 @kartis56 2015年10月10日
whoxi4 和製漢語の中国版への置き換えではなくて、新規単語への新作漢語の作成してないんです?
kartis56 @kartis56 2015年10月10日
って意訳してるって話が上で出てますね
GEO ジオ@中国・台湾・香港・三国志迷 @japanchinaGEO 2015年10月10日
kartis56 和製英語のゴールデンウィークなんかは「黄金周(「周」は一週間の意味)」と漢字表記されて中国語になりましたね。なんだかんだでお互いに漢字を使っているので、こういうことはちょくちょく起こるようです。
BIRD @BIRD_448 2015年10月15日
「共和」は史記から日本が再発見した言葉な都合上、和製と言っていいのか?と言う意見もありますな。
アルビレオ@炙りカルビ @albireo_B 2015年10月15日
rfukai 日本ではたまたま「かな」があったからそっちを使っただけで、もしなかったらきっと日本でも同じことしてたはず
影夢櫻 @keinozi 2015年11月4日
「は」を「わ」、「へ」を「え」と現代日本人でも讀む。「ぬ」を「ん」、「む」を「う」「ん」と讀む場合もある。假名文字を表記通りに讀んでゐない事に氣附いてない人は案外ゐる。
Danke @dankex 2016年5月18日
Chinese characters are mainly 表意文字. However, this is changing. A new type of characters have emerged called 科技表音方块字, which is like 仮名 and only represent sound. 科技表音方块字は中国の新表音文字である。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする