編集部イチオシ

川端康成の「雪国」を英語に?!

日本語のニュアンスをどこまでつたえられるか?
9
R @ncocoro

英語にはオノマトペ文化がないから日本語を英語に変換するのが難しい。

2015-11-25 11:56:26
R @ncocoro

文化の違いは仕方が無い。

2015-11-25 12:00:04
R @ncocoro

陸続きで他国がないわけだし、島国だし。

2015-11-25 12:00:57
R @ncocoro

「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった」これをどうする?

2015-11-25 12:05:03
R @ncocoro

@ncocoro まさか the snow country はないよなと思っていたら、著名な翻訳本では、"The train came out of the long tunnel into the snow country.” と訳されていた。違和感が

2015-11-25 12:08:46
R @ncocoro

さすがに「国境」は約していなかった。これはわかる。主語に train が来ている。これもやむを得ない。でもここは、川端が雪国と表現した情景を主語に出来ないものか?!と僕は考える。

2015-11-25 12:15:12
R @ncocoro

そもそもThe train から始めないと意味をなし得ない文なんて!我々なら「汽車」に乗ってるってわかるけれど。

2015-11-25 12:22:17
R @ncocoro

I saw... でなく、There was...でもなく、何か良い出だしはないか?

2015-11-25 12:24:04
R @ncocoro

次の文「夜の底が白くなった」に至っては "The earth lay white under the night sky."となっている。長って思うのは僕だけだろうか?こんなの、"The white came down at night. "でいいんじゃない?と

2015-11-25 12:34:51
R @ncocoro

重い単語を使えばいいというものじやないと思う。文の長さというものも出来るだけ考慮に入れるべきだと思う。

2015-11-25 12:41:35
R @ncocoro

Coming through the tunnel, I found myself in the snow world. は?(拙訳)

2015-11-26 00:29:12
R @ncocoro

@ncocoro 「長い」を忘れていた。 Coming through the long tunnel, I found myself in a snow world. にしてみました(拙訳2)

2015-11-26 00:48:04
R @ncocoro

あ「夜の底が白くなった」はThe white fell onto the night. で(∋∈(拙訳)

2015-11-26 09:39:25
R @ncocoro

結局 Coming out through the long tunnel, I found myself in a snow world. The white had fallen onto the night. で!(^^)

2015-11-26 10:12:16