Chivalreaper氏による突然の英語文法【受け身編】

1
Chivalreaper @Chivalreaper

【突然の英語文法】今日は受け身、についてお話しして行こうと思います。受け身の話をする際に、まず最初に言っておきたい事は、『文法が合っていても言葉というのは不自然だったら使わない』、という大原則です。さて、この原則を念頭に置いて話を進めて行きます。英語で受け身を使う場合(ctd

2011-01-19 22:02:07
Chivalreaper @Chivalreaper

大きく分けて、二つの理由があります。一つは、主語(原因)を曖昧にすること。もう一つは、言わなくても良い主語を言わない事。まず前者の話からしていきますと、例文を挙げると、The window was broken. などでしょうか。そう、例えばトム君が窓を壊しちゃったとしましょう。

2011-01-19 22:04:56
Chivalreaper @Chivalreaper

先生は窓が壊れた音を聞いて、血相を変えて教室に入って来ます。そしてトム君にこう訊きました。『What happened?』 何があったの?正直に答えてしまったら、怒られてしまうかもしれないトム君はとっさにこう答えます。『This window was just broken.』

2011-01-19 22:07:37
Chivalreaper @Chivalreaper

トム君は自分が窓を壊した事を言うに言えずに、わざとぼかした表現で、一体教室で何が起こったのか、を先生にしっかりと答えていますね。めでたしめでたし。(あっ、もちろんこの後トム君はこっぴどく先生に叱られてしまうのですけれども…)この様に受け身は主語を曖昧にする役割があるのです。

2011-01-19 22:09:39
Chivalreaper @Chivalreaper

次に後者の場合です。初めて海外旅行をしたマサル君。ろくにその国の事を調べずに、飛行機に乗ってやってきました。現地に着いたマサル君は、近くに居た兄ちゃんに、突然こう尋ねます。『Excuse me. What language is spoken in the country?』

2011-01-19 22:12:43
Chivalreaper @Chivalreaper

その兄ちゃんは、『フランス語、オランダ語、英語がこの国では話されているよ』、と答えてくれました。さらにマサル君は訊いてみました。『What language do you speak?』そう質問すると、笑って、『Actually, I can only speak dutch.』

2011-01-19 22:16:13
Chivalreaper @Chivalreaper

と答えてくれました。マサル君の質問は一番目と二番目で何が違ったのでしょう?最初の質問では『この国の公用語は何?』と訊いています。そして次の質問は『あなたは何語を話すの?』と訊いているんですね。前者ではマサル君は受け身で英語の質問を組み立てていますが、どういう理由なのでしょうか? 

2011-01-19 22:18:47
Chivalreaper @Chivalreaper

答えは、最初の質問では誰が話しているかはさほど関係無いからなのです。厳密に言えば、『ここの公用語は何?』と訊いたときに、その言語を話す人はPeople、つまりその国に住んでいる人々の事です。でもマサル君が訊きたいのはそんな事ではなく、その国で何語が話されているのか?と言う事です。

2011-01-19 22:21:19
Chivalreaper @Chivalreaper

こういう時に受け身が便利なのは主語を明確にしなくてよい、分かりきってる、なら省略出来て煩わしさが減るということなんですね。確かに『What language do people speak here?』ココでは人々は何語を話すの?と質問する事も出来ますが、回りくどくありませんか?

2011-01-19 22:23:45
Chivalreaper @Chivalreaper

そういう訳で受け身が使われるときは、まず第一に『主語を曖昧にしたい時』、そのニ『わざわざ言わなくても話が通じる時』に良く使われます。なので使いどころを間違えるととってもヒドい目に遭う事があります。もし、あなたが浮気をしたとしましょう。彼女に追及されて、もうどうしようもなくなる。

2011-01-19 22:25:57
Chivalreaper @Chivalreaper

そんな時、もしアナタが『Obviously, some wrong choices were made.』って言ったとしたら、彼女はカンカン、完全に包丁で刺されてあの世行きフラグ。どうしてでしょう?これを敢えて訳すとすると、『明らかに、間違った選択がなされました』となりますね。

2011-01-19 22:27:39
megaphone @d_megaphone

しばりぱさんのイングリッシュナイトはためになるなあ!

2011-01-19 22:27:40
@ethanolcat

しばりぱさんの英語つぶやきをリアルタイムで追えなくて泣きそう

2011-01-19 22:29:05
Chivalreaper @Chivalreaper

正直に答えていいんですよ。…ムカつくでしょう?ムカつきませんか?『えっ、あなたの責任…低過ぎ…?』とか思いませんか?間違いを犯した彼氏なら、もちろん正直に『Obviosly, I made some wrong choices.』明らかに、ボクが間違えていた…(すまなかった)

2011-01-19 22:30:28
Chivalreaper @Chivalreaper

と言うべきなのですよ。ボクは個人的にこのような英語の受け身の使われ方を、『責任逃れの受け身』と個人的には呼ぶ事にしています(白目 ~fin

2011-01-19 22:31:25
Chivalreaper @Chivalreaper

今日は受け身について触りを語りました。女性との関係で言えば、『A止まり』でしょうね。だって『受け身』ですから。おあとがよろしいようで。

2011-01-19 22:37:02
Chivalreaper @Chivalreaper

『English Knight』の前は『DS大人の夜の英会話』っていう題名でしたからね…

2011-01-19 22:40:08