村上春樹の「あたりは魔女の乳首みたいに冷え込んでいた」という文章が謎すぎる→実はこういう意味があった!

自分だったら読んだとき一瞬止まりそうです
18
すい☆すい @suisui1234

「あたりは魔女の乳首みたいに冷え込んでいた」って初めて見た表現で全く理解できない pic.twitter.com/U2o3d2uywP

2016-01-04 10:48:00
拡大
すい☆すい @suisui1234

@sanbusaku46 サリンジャーのライ麦畑でつかまえて、村上春樹訳の方です

2016-01-04 22:29:57
みはる@リセマラ終わった @ccf_m

魔女の乳首wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

2016-01-05 15:34:56
@minamifly

こんなんあったら二度見するわ

2016-01-05 15:28:30
コマシちゃん @komashichan

春樹節の源流といった感じがある

2016-01-05 15:58:50
ネクガ @nekuga_271828

魔女のtkbって冷たいのか

2016-01-05 15:51:49
過呼吸のひじ @iron_elbow

魔女ってみんな乳首の冷えに悩まされてるのか……辛そう… #多分鼻の頭みたいなもんだよな

2016-01-05 15:28:28
Master(妖怪カーマすてるデーヌ) @miracle_spirit_

その国独特の表現をそのまま訳したって事かしらに。>3RT

2016-01-05 15:12:10

こういう意味らしいです

てんとう @tento_77

@suisui1234 慣用句ですね。もとはcolder than a witch's tit という表現でちょっと昔のアメリカが舞台の本でよく見ます。魔女は悪の化身だから血が通ってなくて寒いとかお婆さんだから乳首まで血が通ってなくて冷たいとかなんとか、そんな意味だった気が。

2016-01-05 12:07:41
えいむ @eimmm8

むらかみはるきの表現が近未来すぎるだけかと思った……

2016-01-05 15:35:38
まるかぎ @d48d0xoq

こういうの直訳すべきなのか?

2016-01-05 15:24:07
雨藤フラシ(肉球)鏡迷宮綿花追放 @Ankhlore

「魔女の乳首のように冷たい」を、日本人でも一発で伝わるように訳すってどうしたらいいもんだろうね。ただ「冷たい」って言うだけだと、魔女の乳首という原文のニュアンスというのか? そういうのが全く伝わらんくなるし。ニンジャスレイヤーでもこういう翻訳上の葛藤は色々あったんだろうな……

2016-01-05 15:28:18
みーすけ @mi_sukekun

魔女の乳首みたいに冷え込んでって表現使うか... ど こ で ?

2016-01-05 15:29:36
入峰 結羽@魔王 @must_loneliness

血通ってなくて全身冷たいんだから乳首じゃなくても

2016-01-05 15:14:13
つくえ @desk17desk

暖かい魔女のちくびを求めて俺は旅に出た

2016-01-05 15:29:36