- annko_1773
- 26418
- 137
- 3
- 2
すい☆すい
@suisui1234
「あたりは魔女の乳首みたいに冷え込んでいた」って初めて見た表現で全く理解できない pic.twitter.com/U2o3d2uywP
2016-01-04 10:48:00
拡大
こういう意味らしいです
てんとう
@tento_77
@suisui1234 慣用句ですね。もとはcolder than a witch's tit という表現でちょっと昔のアメリカが舞台の本でよく見ます。魔女は悪の化身だから血が通ってなくて寒いとかお婆さんだから乳首まで血が通ってなくて冷たいとかなんとか、そんな意味だった気が。
2016-01-05 12:07:41
雨藤フラシ(肉球)鏡迷宮綿花追放
@Ankhlore
「魔女の乳首のように冷たい」を、日本人でも一発で伝わるように訳すってどうしたらいいもんだろうね。ただ「冷たい」って言うだけだと、魔女の乳首という原文のニュアンスというのか? そういうのが全く伝わらんくなるし。ニンジャスレイヤーでもこういう翻訳上の葛藤は色々あったんだろうな……
2016-01-05 15:28:18