- ElementaryGard
- 678
- 1
- 0
- 0
バックトゥザフューチャーの貴重な「エリック・ストルツ」ヴァージョンの映像!! plaza.rakuten.co.jp/kitunegaokoru1… #r_blog
2016-01-25 23:43:36"My god, do you know what this means? It means that this damn thing doesn't work at all." 『バックトゥザフューチャー』から。分析します。 pic.twitter.com/i65nvLHbjf
2016-01-25 23:46:53思考読み取り装置。マーティの思考をことばを介さず電気コード一本で読み取ろうとして全然読み取れず博士が癇癪を起すところ。
2016-01-25 23:48:17ここで博士は do you know 文を使っています。講演でよく使う「ご存知ですか」のつもりでこの英文を使うと大やけどする。これは詰問のニュアンスが含まれることがあるから。
2016-01-25 23:56:34この映画には do you know 文がほかにもあります。"Do you know where Riverside Drive is?" 1955年に来てしまったマーティが、博士の研究所の住所を電話帳で調べて「この住所だとどこですか」と聞くところ。
2016-01-26 00:05:08これは詰問ではありません。「リヴァーサイド通りってどこですか」と聞いている。聞かれた側は「ああそれなら」か「知らないねえ」のどちらかしか返事のしようがないから詰問にはなりえない。
2016-01-26 00:07:18know は日本語で考えると「知っている」「わかっている」の二つの用法があります。似ているようで違う。それでも英語ネイティヴにすれば「同じじゃん」と思う。どうして同じなのか?know は「直接に知っている」だからです。
2016-01-26 00:09:58"Do you know Kyoto?" "Not very much." 「京都は詳しいかね」「いえあまり」 この場合の know は「知っている」でも「わかっている」でもない。「直接に知っているかね」と聞かれて「知らないわけじゃないけどそんなに詳しくない」と答えている。
2016-01-26 00:12:42博士の "Do you know what this means?" は、マーティのおでこにいきなり電極を張り付けて思考読み取り装置の実験をする、つまりマーティにすれば実験を直接に知った後に「君この事態がどういうことかわかってるのかね?」と博士から詰問される。
2016-01-26 00:15:32"Do you know where Riverside Drive is?" とマーティがカフェの店員に聞くのも、「リヴァーサイド通りがどこにあるか、あなたは直接に心得があるでしょうか」とたずねているのです。
2016-01-26 00:18:09店員がひょっとしたら "I've heard of it, but I don't know."(聞いたことはあるけど行ったことないからわかんねーや」と返してくる可能性も、理屈のうえではあります。
2016-01-26 00:20:15英語ネイティヴにすれば「ニホンジンの英語はどういうわけか同じところでおかしいんだよね」なんだけど、それではどうして同じところで不可解な言い回しをしてしまうのかはなかなかわからない。日本語ネイティヴでないから。
2016-01-26 00:33:12じゃあバイリンガルならわかるのかというと、これがあてにならない。「ああそれだとおかしいですよ」と直感的に把握はできても、それではどうしてそういうおかしい言い回しをしてしまうのか、理屈で説明できると限らない。ジャンプシュートがうまい選手がこのシュートを教えるのがうまいとは限らない。
2016-01-26 00:35:33