Why Koreans feelings am I doing wrong. I Hangul was bad feelings when I went to Vancouver.
2016-02-12 22:27:45I was fed up with Korean-of Robson Street. You are good at it Vancouver's people? (゚Д゚)
2016-02-12 22:31:08こいつ、日本語だけでは飽き足りずヘッタクソな英語でもヘイトを垂れ流しています→ @Farvardin
2016-02-12 23:28:46なるほど。これがその「海外の友達に向けた」ツイートだそうです。 twitter.com/Farvardin/stat… twitter.com/Farvardin/stat…
2016-02-12 23:31:18つまりお前のフォロワーに同様に差別的なカナダの友人がいるってこと? あの英語で留学経験とかあるの? @Farvardin twitter.com/Farvardin/stat…
2016-02-12 23:44:40お、英文法の勉強にちょうどいい例文をみつけた。間違いをみつけて正しい英語に直してみよう。間違いだらけなのでけっこうたいへんです(笑) twitter.com/Farvardin/stat…
2016-02-13 08:48:54.@Farvardin 「 I Hangul was bad feelings …」何だこの文章は(笑)。うちの中二でももう少し意味の通じる英文書けるぞ。無教養って恥ずかしいな。ま、一番恥ずかしいのはお前が差別野郎ってことだから、どうでも良いんだろうな。 @xiangyouxi
2016-02-13 09:13:09@knowsitornot @kotnei @Farvardin 高度な暗号なんじゃないかしら?まじめにこんな英語書くわけはない…はず…
2016-02-13 10:01:38@rkayama @knowsitornot @Farvardin Iという代名詞は主語にしか使うことができませんね。しかしIが主語だとすると、Koreansという名詞が文法上浮いてしまうのでこちらを主語として解釈したいところですね。超難問です(笑)香山先生の言う通りに暗号かも。
2016-02-13 10:07:07@rkayama @knowsitornot @Farvardin 文法上通じるように直してみると、Why am I doing wrong to Korean feelings?(なぜ私は韓国人の意見について間違ったことばかりし続けているんだろう?)という自責の文章になります。
2016-02-13 10:31:16@rkayama @knowsitornot @Farvardin 次の文も難問です。やはりIが主語になるのですが、そうするとHangulが浮きます。しかしHが大文字で書かれていることを尊重すると人名として解釈できますので、「私、ハングルは…」と訳すことができるでしょう。
2016-02-13 10:50:45@rkayama @knowsitornot @Farvardin 次にbe動詞wasが来ていますので、SVC構文(SはCである)と訳したいところですが、そうすると「私、ハングルは、悪感情でしたが。」という非論理的な文章になってしまうのでここで頓挫しますね。
2016-02-13 10:53:22@rkayama @knowsitornot @Farvardin なんとか意味が通る文にするためには、be動詞ではない言葉を補ってやる必要がありますが、前の文章を受けて「自責の念にとらわれた反省」だとすると、describeあたりが適当でしょうか。
2016-02-13 10:56:54@rkayama @knowsitornot @Farvardin 答え:Why am I doing wrong to Koreans feelings? I (人名)describe my bad feelings when I went to Vancouver.
2016-02-13 10:58:44英語があまりにも間違い過ぎてて文章の体をなしておらず意味不明という理由でヘイトスピーチ認定されないのではないかと危惧するレベルだな。ネトウヨの知性は所詮この程度。日本には不要な穀潰しだということがよく分かる。 twitter.com/Farvardin/stat…
2016-02-13 11:20:51