「存じ上げません」を「Zonjiage not」と訳していたgoogle先生→あれから7ヶ月、勉強の成果が!

出なかった
171

「存じ上げません」を訳せなかったgoogle先生

あれから7ヶ月、google先生の勉強の成果がここに…!

しば先生🍣 @48sensei

ちょっと改善されてる(されてない) pic.twitter.com/Up0ffBR0Sy

2016-03-25 13:17:18
拡大
なまもち @namamochinko

@48sensei 何が何でも検索結果をだすもんな

2016-03-25 13:37:04
しば先生🍣 @48sensei

@namamochinko なんでこんな無理するんだろうな 尊敬する

2016-03-25 13:39:35
スキル @skill_masa

@48sensei 可愛い…(日本語カタコトの外人みたいで

2016-03-25 14:34:17
しば先生🍣 @48sensei

ワイいつかぐーぐる先生がI don't knowって出せるようになるまで見守りたい

2016-03-25 13:36:36

コメント

苺花見に欲をかけたらラッキー7 @adgjmpt_1011110 2016年3月26日
「存じあげません」と"上げる"を平仮名にしたらそれっぽい訳になった。
3
さだこーじ🙈🙉🙊 @SadaKoji 2016年3月26日
申し訳ないけど、どんどん悪化してる訳も少なくないので、あてにならなくなってる。リアルタイムがありがたいがなあ……
0
もっこㄘん @Mokko_Chin 2016年3月26日
忍殺めいたアトモスフィアを感じる‥!
20
清和荘 @SeiWaSou206 2016年3月26日
いろいろ試して英語っぽさが一番感じられたのが、存じません = It does not propose。同じお題でも結果が変わっていくなら立ち止まってはいないと。ウロウロしながらそのうち辿り着いてしまうのか、それとも遠くなったり通り過ぎたりしてしまうのか。
4
レオナルド根岸 @zigrad 2016年3月26日
Google検索は、その言語を使ってる人の頭数勝負なんで、日本語訳はまだまだですよねw
4
9さん @930_jp 2016年3月26日
zonjiage notもno zonjiageもどちらも捨てがたいなあ(笑)
0
mah @infobloga 2016年3月26日
今検索したら、さらに学習して、I do not give proposesになってた。でも、やっぱりなんか違う・・・・
1
ビッター @domtrop0083 2016年3月26日
実際、ノー・ゾンジ・アップ!! これはグーグル=サンのケジメ案件では?
27
フローライト @FluoRiteTW 2016年3月26日
I do not give proposes は 「I do not give」部分から「あげません」を感じる……。
10
アブラハム @Abhraham 2016年3月26日
かいま見える努力にKinjienai Tears
16
Briareos@残弾数はいつも────── @briareos 2016年3月26日
発声させると、さらにカオスなことに・・・
0
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2016年3月26日
「存じ上げません」なんて日本語のほうがそもそも変なのでは…。
9
玉藻さん@地球 @Roseate_Rosy 2016年3月26日
むかし、子供の頃に外人さんに話しかけるのに「Are you a Gaijin?」って話しかけて笑われた事がある
7
3mのちくわ(20禁) @tikuwa_zero 2016年3月26日
天才的まとめwww 素晴らしいwww
1
ululun @ululun 2016年3月26日
使うだけではなく、翻訳に協力をすれば、もっと幸せになれる https://translate.google.co.jp/community
17
han_sev @han_sev 2016年3月26日
これはいい事を聞いたぞ、早速『存じ上げません』を登録して迷えるGoogleを導いてしんぜよう。などとヨコシマな考えで翻訳コミュニュティに参加し、スペアリブの翻訳に協力するハメになってしまったのは私です。
18
gryphon(まとめ用RT多) @gryphonjapan 2016年3月26日
碁や将棋の進歩ぶりと、機械翻訳の進歩の遅々として進まなさは、いつも比べるたびに困惑している。まあ、それだけ言語、言葉というのが不定形の曖昧なものなのだろうけどね…このへんをわかーりやすく解説する本とかを読みたいものだ。
3
f400down @f400down 2016年3月26日
今協力しに行ったら本格ビーフシチューを翻訳して欲しいと言われました。こちらの気持ちなんてものは No Zonjiage、先生は単にお腹が空いてるだけの模様。
22
海老 @evil_empire1982 2016年3月26日
4ch民にイタズラされたMSのAIより希望を感じる>
0
nekosencho @Neko_Sencho 2016年3月26日
実は京都の北のほうに存寺揚げという精進料理が伝わっていて、恐らくこの翻訳もそれを意識したものである可能性があるというホラを今思いついた。
8
農民学術会議 @no_mi_n 2016年3月26日
また暫くしたらどんな翻訳してくれるのかと変な方向に期待してしまうw
0
bokoski2010 @bokoski_2010 2016年3月26日
「存じ上げない」だと「Zonjiage not」 なんですよね。 「ません」と「ない」の微妙なニュアンスにまでこだわるgoogle先生、そこにしびれる、憧れ(ry
1
neologcutter @neologcuter 2016年3月26日
AIの完全実用化はまだ難しい…
0
けいたろう @ktaros2 2016年3月27日
シンギュラリティポイントは遠いと感じた。
0
Tongchai @zero3hp 2016年3月27日
我が子を見守る気分(世界のGoogle先生に上から目線)
2
トムスプリング (I ∃xist) @magicalsammy 2016年3月27日
かつて「偶然だぞ」を生み出しかことが懐かしい。
0
Kenji Suzuki @k_suzuki_kval 2016年3月27日
存じ上げております → We Zonjiage いや、ホント。
4
おさねこ/WFH @osaneko_san 2016年3月27日
このまま忍殺アトモスフィアを保って独自進化を遂げてもらいたくもあるw
3
箸呂院マジチキ@note @kairidei 2016年3月27日
漢字ひらがな表記って向こうの人にとってすごく面倒くさいんだろうな。
0
むささび屋(,, -`x´-) @Josui_Do 2016年3月27日
面白いが、「存じ上げません」が単なる"I don't know."てのは違う気がする。"I'm sorry, but I don't know."とか?
1
トキィ @hiroponXXX 2016年3月27日
そうすると「すみません、存じ上げません」の訳が"I'm sorry,but I don't know.I'm sorry"みたいなよくわからないことになりそう。 訳って難しいなあ。グーグル先生達も苦労してるんだろうなあ。
0
きゃんでぃー @septcandy 2016年3月27日
いま翻訳やってみたら「 I have no idea. 」になってたw ちょっとは修正されたっぽい? でもまだちょっと違うw w w
2
た ←2m→ け @takebor 2016年3月27日
誰かがふざけて改善入力してるんだろ
0
ゴジラ @gojira_ku 2016年3月27日
今はちゃんと「I have no idea」と翻訳されるようになってる。改善早いなあ。
2
パンダは肉食獣 @j_inbar 2016年3月27日
ニュアンスまで考えると「I'm afraid, but I don't know.」辺りでは?I'm sorryは、典型的な日本人英語っぽく見える。I'm sorryのsorryは「心を深く傷める、悲しみ」辺りで日本語的な「すみません」とはかなり意味合いがずれているよ。と言うか、日本語の「すみません」の汎用能力が高すぎるんだけどね。呼びかけにも使えるし、謝罪にも使えるし、応答の枕詞にも使えるし、否定発言の印象緩和にも使える。
11
poyopoyo @nikukyu29 2016年3月27日
グーグル先生はわかってないのか?わかり過ぎてるのか? https://twitter.com/nikukyu29/status/713945889954377728
1
吊り人 @_cjaih 2016年3月27日
誰か翻訳の改善やっただろ。今見たら I have no idea になってたよ
0
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2016年3月27日
「知らねーよ」はまだ「Ne known」なので、誰かなんとかしてください。
0
かたねゆう @yuhkatane 2016年3月28日
今試しにやってみたら「I have no idea」て!がっかり!
0
かたねゆう @yuhkatane 2016年3月28日
今試したら「I have no idea」て!がっかり!
0
山元 太朗 @tarogeorge 2016年3月28日
_cjaih 「存じ上げません」だとI have no ideaなのに、途中の「存じ上げませ」のところでZonjiage notが出ますよ。本当にGoogle先生はZonjiageが好きだな。ゲイシャ、ハラキリ、ゾンジアゲ。
6
たるたる @heporap 2016年3月28日
「存じ上げません」→「I have no idea」。「存じ上げません。」→「No Zonjiage.」。 句点の違いはこうも大きいのか。
1
たるたる @heporap 2016年3月28日
j_inbar 「お手数をおかけしてすみません。」という意味で、英訳すると「Thank you」になる「すみません」もあります。
1
黒いとしゃ @bkemc 2016年3月28日
Zonjiageとちゃんと読むことは出来たのになぜ辿りつけなかったのかw
1
大石陽@聖マルク @stmark_309 2016年3月28日
I'm afraid I don't know it.くらいがありそうな訳なのかな。
1
@seri_shironya 2016年3月28日
日本語は丁寧語と尊敬語と謙譲語が複雑に交じり合ってるから難しいんだろうな……。
0
なす @NushHtc 2016年3月28日
Zonjiage notの語感がいいからこのままの君でいてほしい
2
ブルータル虚無僧{т⁻¹⁰⁰⁰} @Brutal_Komusou 2016年3月29日
しかし結果が徐々に矯正されてしまうことでZonjiage notとかいうトンチキ翻訳で脳にアハ体験が生まれる余地が減っていくのは、それはそれで寂しいことだなあと
2
ざの人 @zairo21 2016年3月29日
このまとめの効果か? グーグルは即効で対策をねったのか? 存じ上げません は現在  I have no idea と翻訳され (´゚ω゚)・*;'.、ブッ
0
ざの人 @zairo21 2016年3月29日
私はそれを知りません で 翻訳すると I do not know it つうか普通の人は アイ ドント ノー を よく使うとは思うから、そのとうりになったw
0
火雛@香港加油 @HibinaKageori 2016年3月29日
将来google翻訳が完璧になりうるとしても、現状の愛すべきお馬鹿さんver.をどっかに保存しておいて欲しい。時代の波に消えるには惜しい可能性のぐーぐる。
2
えびとろあなご蒸し@ロボガZポセス鯖 @ebitoro 2016年3月30日
Google翻訳は英語以外のデフォルト指定言語を屁の役にも立たない韓国語ではなく日常でもよく使う関西弁にして欲しい。「あきまへん」が「Akimahen」になってるorz
3
まさかなまき @MASAKANA_MAK 2016年3月31日
「おいでやす」 が「Yasu Come」なのかわいい。
2
よく見かけるがどこにでもいそうでいない人 @namaehaaru 2016年3月31日
間違える様を笑うのではなく直してあげるのが優しさ。
0
走れ走れヒノノ二㌧/(╮╯╭)ポテイトウ/齋藤和孝🐢㌠@ぽっけ @pokke_yamada 2016年4月1日
かつて「あいうえお」と入力すると「ABCDE」と答えてくれたぐぅぐる先生はいまいずこ・・・
0
ちいさいおおかみ〜クリアカード編〜 @siu_long 2016年4月1日
Google先生、自らの食欲には正直なのでしょうか?翻訳改善要求が凡て食品だと云うのは… #やばい腹減った
2
サムさん@フォースの英国面(令和も据え置き) @samusamudou 2016年4月1日
OK、I don't knowをGoogle先生に死ぬ気で叩き込んで来る(ぉぃ)
0
サンセット @Sunset_Yuhi 2016年11月28日
翻訳の精度向上で「I do not know.」と訳すようになりましたね
0