TIGER&BUNNYTheRising北米版の英文セリフで萌えるシリーズ

発売から1年あまり、やっと北米版を買ったので勉強がてらセリフの個人的萌えポイントをピックアップしたまとめです。当方虎薔薇推しのためその周辺が多いです。多少の聞き間違い、勘違い等ございましたらご容赦を。追記がある場合は適宜まとめに追加予定です。
31
neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

北米版届いたぴょん。帰ったら観るぴょん。注文して1週間で届きました。尼だと2週間とあったけどずいぶん早め。ディスクはメキシコ製らしいです。パッケージもこのくらい簡易で充分ですわー pic.twitter.com/B50nLRCoXX

2016-03-31 11:34:37
拡大
neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

北米版ライジングちらっと気になるシーンだけ見てみました。病室での虎薔薇会話シーン1回目は「あの子あんたに似てきてるんじゃないの?」とちょっとおかん目線のセリフまわし。バニーより先輩だからかな。タクシーやってるんでしょあたりは声は抑えめ。虎徹さんの愚痴はゆっくりまた聴きたい。

2016-03-31 19:25:48
neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

気になる「あんた!」は「Tiger!」でした。「お腹が出てる」発言は、セリフは「最近太ったんじゃないの」で、字幕では「belly(お腹:ベリーダンスのベリーね)」の単語が使われていてお腹を間接的に指しています。

2016-03-31 19:29:53
neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

「ありがとな、ブルーローズ」と振り返るところ、声優さんのアドリブで「ふふっ」という笑い声が入ってました萌えた・・・・音声なしで笑うのと違いますね///ありがとうフフっていわれたら陥落ですわブルロちゃん。

2016-03-31 19:36:44
neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

劇中では「タイガーさん」呼び(2部ヒーローの先輩も含む)は「Mr.Tiger」、スカイハイのみ例外でMisterWildなのでTiger呼びは結構親密なんじゃないかと思ってる・・・ 発売は随分前で他の小ネタぽいのは既出だと思うので虎薔薇絡みだけにしておきます。

2016-03-31 19:42:39
neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

日本語版の雰囲気を損なわずに気を遣って翻訳されているのがよくわかりました。英語で見るとほんとにアメコミ映画みたいなのでおすすめですww

2016-03-31 19:43:23
neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

@myamiyako2501 テレビシリーズとはまた違った印象でした。割とみんなタイガータイガー言ってましたし。ちなみにライアンもバニーちゃんのことは「Junior!」と呼び捨てです。

2016-03-31 19:57:10
neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

追加コンテンツも見たけど北米版はサンフランシスコでのプレ上映会の様子とファンのインタビューがあって「ブルーローズが大好き!コテツが大好きなところが!好き!」って言ってる人いた~~めちゃくちゃ握手したい。

2016-03-31 20:34:35
neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

この手の撮影は「自分で映りたい人!」って撮影側が募ってファンが自らカメラの前に立つ形式です。日本は撮影側が声をかけるのがほとんどだと思うけど逆であります。だから仕込みなしで本音で話してくれてるんだな~って微笑ましく見てました。

2016-03-31 20:36:04
neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

ライジング北米版ネタ虎薔薇編もうひとつ。ラストでヒーロー復帰にもごもご言ってるタイガーに日本語は「タイガー;;」と心配そうにするブルロちゃんですが英語では「Come on,Tiger」となっていて、「タイガーしっかりして」と優しげにかつ応援する声かけになってます。

2016-04-02 01:26:43
neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

日本語では行間を読める少ないセリフもいろいろ補足してキャラクターの気持ちをわかりやすく言葉にしているので英語の勉強がてら脚本の意図するところを読み解くのは楽しいデス。

2016-04-02 01:28:44
neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

ライジング北米版で萌えるシリーズ。楓ちゃんから電話がかかってくるシーン。出たときは「This is Karina」とちゃんと名前を名乗っています。楓ちゃんへの口調は思いやりがあり優しい声です。アイスクリーム屋のお兄さんへの「は?」と比べると当然ながらすごい温度差。

2016-04-03 06:47:53
neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

楓ちゃんつながりでは、バーナビー&ライアンと会った直後「やっぱいいわ~」は「He is so hot!」で、歌の歌詞でよくあるフレーズで使う人の年齢やシチュによっては「性的にぞくぞくするほど魅力的」という意味にもなります。彼女の年齢からすると「やだすごくカッコイイ!」あたりか。

2016-04-03 06:55:38

「He is still so hot!」でした。(2016.4.17)

neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

このシーンはバニーちゃんはKaede呼び、ライアンはYoung lady(名前知らないから当たり前か)と声をかけてます。ライアンはこれまた楽しい感じだったのでまたの機会に。

2016-04-03 07:06:21
neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

昨夜尾崎Pが書かれていた「VIZ渾身の翻訳」は決して誇大広告ではないなと思うわけです。ライジングの台詞回しでも、英語苦手でもちゃんとわかるのがすごい。もちろん声優さんの演技も素晴らしいです。

2016-04-03 07:27:56
neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

ライジング北米版で萌えるシリーズ。ルナティック追跡中に少年に風船を渡してあげるシーン。日本語は無言で渡していきますが、北米版は「Here you go! Thanks,have a nice day!」とめちゃくちゃ早口でタイガーが声をかけます。その間2~3秒?→

2016-04-03 18:55:33
neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

一般市民を助けるシーンがほとんどないライジングでこのセリフを追加したVIZさんすごい。一見義務的な決まり文句のようで10年以上活動している間こういうこと言い続けてたのかな?ルナ先生と追いかけっこしてるけどここできちんとヒーローのスイッチ入るんだ、というのがわかってね。もう嬉しい。

2016-04-03 18:58:23
neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

ライジング北米版で萌えるシリーズ。ライアン。中村さんの声に近い声優さんで違和感なく見れます。どっどーんもそのまま。ただ「どどど」は難しかったのか「RORORORORO」に聞こえるかも。俺様キャラもそのまま。(たむPさんのインタビューでもOREASAMAとそのまま表記されてた。)

2016-04-04 20:46:26
neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

アニエスさんをきちんと女性扱い。アニエスさんへの声かけは2回ありますがそれぞれ「Lady」「Miss Producer(字幕のみ、セリフなし)」。日本語版よりも強調されています。他の人はMa'am(目上の女性に対する)のことが多いです。女性を大事にするライアンらしいですね。

2016-04-04 20:52:24
neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

あとは虎薔薇夫婦の会話。「お腹出てきたんじゃないの」のところは「You are starting put on weight.」「Tell me something I don't know」ではないかと。「太ってきてる」「俺の知らないこと言ってるんじゃないよ」なのかな?

2016-04-04 20:59:05
neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

ライジング北米版で萌えるシリーズ。タクシーこてつ。乗客の女性はあまり虎徹さんのこと馬鹿にしていないニュアンスですが、字幕の捨て台詞にはしっかり「Old man」の文字が。oldmanはライアンの「おっさん」やファイヤーさんの「おじいちゃん」でも使われています。→

2016-04-06 23:33:30
neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

タクシー下車時には「もういいわよ、地下鉄使うから」というセリフになっています。虎徹さんの「お客様ぁ~」は「Hey,lady where are you going!?」と割と情けない感。

2016-04-06 23:37:25
neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

ロイズさん乗車時の行き先を告げられたあとの返答は「No problem」で商売慣れしてきた感じ。ロイズさんとの会話は日本語とさほど変わらないかな。夢ばかり見ずに現実(real world)を見なさいってのは日本語でも英語でもつらい。

2016-04-06 23:40:57
neko@鯛の刺身 @nekospa_tb

シュテルンビルトに地下鉄あったっけか・・・?

2016-04-06 23:41:11
1 ・・ 6 次へ