もやもや Mortal 訳語

「定命の者」「人間」、いろいろあります。 ひとつの単語にここまで盛り上がる翻訳者という人種、楽しそうじゃないですか。
6
LYE | Ryuta YAZAWA @lye_

ゲーム翻訳で精神的にスッキリしない単語: Mortal ■ファンタジーで「人間」とにされるけど「Mortal=有限の命を持つ者」→「話者の命は有限でない」のニュアンスが文に溶かしきれない時がある。「黙れ人間!」にはこれ以上足しようがない。もやもやする! #VGTransJP

2011-02-03 11:05:30
くじらです @blackwidowers

オブリとかではMortalは「定命の者」とか訳されてたなあ デイドラがゆったりしゃべる時はそうだけど 激昂してたら確かに合わないかも…

2011-02-03 11:12:45
しおね @sionearada

そういうもやもやのお陰でドラゴンエイジオリジンズとか日本語で遊べるんですよね!多謝!RT @lye_: ゲーム翻訳で精神的にスッキリしない単語: Mortal ■ファンタジーで「人間」とにされるけど「Mortal=有限の命を持つ者」→「話者の命は有限でない」#VGTransJP

2011-02-03 11:20:42
海法 紀光 @nk12

@lye_ エルリック・サーガとかで、定命の者、という訳語がありましたな。<mortal 安田均さんだったか、井辻朱美さんだったか。説明なしで使えるかはわかりませんが。

2011-02-03 11:35:02
@eugene_roserie

@lye_ 吸血鬼もののTRPGを訳した時にMortalが頻出して困りました。「定命の分際で!」などの処理も考えられますが、あえて訳出するとどうもあざとい。結局、有限寿命者を見下している感は他の文脈でにおわせるしかなかった。ゲーム翻訳だとそういうのは難しいのでしょうね。

2011-02-03 11:43:02
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

ヴァンパイアがundeadと自称する場合の処理も揉めたな。Undeadは不死者が定訳だからってそのまま押し切られたが、そのゲームの吸血鬼は滅ぼされることもありうる存在なので「不死」を使うのに抵抗があった。「死なない」じゃなくて「死んでない」んだよね。未だにその訳語を見るともにょる

2011-02-03 11:50:59
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

敢えてUndead=不死者を押し通すのにも一理あって、少なくとも不死者としておけばホラーマニアにはああ原語はUndeadなんだなとわかっていただけるというメリットがある。いくらニュアンスを正確に表していても、とかく造語が多くなるとわかりづらい

2011-02-03 11:54:15
@eugene_roserie

ああ、mortalの反対のimmortalも悩ましい単語だ。簡潔に一発でずばっと言いづらい。文脈によってはundeadよりimmortalのほうが「不死者」という訳語にふさわしいと思うんだがどうだろう

2011-02-03 11:58:07
h.omae @pigeon6

確かに!もやもやする! RT @lye_: ゲーム翻訳で精神的にスッキリしない単語: Mortal ■ファンタジーで「人間」とにされるけど「Mortal=有限の命を持つ者」→「話者の命は有限でない」のニュアンスが文に溶かしきれない時がある。「黙れ人間!」に… #VGTransJP

2011-02-03 12:00:17
m.tokuoka @goodhuntstalker

@pigeon6 Mortalは鬼門のひとつですねえ……エルリックでは「有限寿命」でしたが、さすがに……

2011-02-03 12:01:50
h.omae @pigeon6

こういうのを見るとファルシがルシとか挑戦したくなる気持ちも分かる気がする RT @goodhuntstalker: @pigeon6 Mortalは鬼門のひとつですねえ……エルリックでは「有限寿命」でしたが、さすがに……

2011-02-03 12:07:10
@eugene_roserie

mortal(定命の者、人間)にim-をかぶせるとimmortal(無限寿命者)になるのでわかるように、im-は否定の意味がある。im+possible(可能な)=不可能な、im+polite(礼儀正しい)=無礼な。語彙を増やすのにこういう構造で覚えるといいって昔予備校で習ったお

2011-02-03 12:45:12
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

イモーテルで思い出したが、Amaranthを不凋花(ふちょうか)と訳している文章があってどこかで使いたいと思っている。

2011-02-03 15:28:23
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

駆け出しの頃、同チームのリーダーだったか先輩だったかがmortal→「定命の者」という名訳を当てていました。以来「てい」を変換するとすぐこいつが出てきます。mortalというのは上から目線の発言ですからね。「定命の者よ!」なら主人公の種族全対応。 #VGTransJP

2011-02-03 16:08:47
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

mortal→定命の者 の応用で、話者の身体サイズ的物凄さ(egドラゴン、ジャイアント)およびネ申度合い(egフリーザ最終形態)の総和が一定以上あれば「小さき者よ」なんてのもありかな。Puny little creature≒Mortal ってなアレンジ。 #VGTransJP

2011-02-03 16:11:54
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

@Garyou_Tensei え、定命って「じょうみょう」以外に「ていめい」と読む場合もあるんですか?それとも、よく使われるので短縮読みで登録を?

2011-02-03 16:34:58
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

え、「じょうみょう」なんすかこれ? 生まれたてのパラダイムがまた崩壊していく…(((ドッキリ?))) #VGTransJP @Eugene_Roserie: >え、定命って「じょうみょう」以外に「ていめい」と読む場合もあるんですか?それとも、よく使われるので短縮読みで登録を?

2011-02-03 16:39:43
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

ググった限り、どちらも使われてるみたいですね。じょーみょーのほうが高尚な印象だけど音的には濁ってるなぁ。吹き替えなら「ていめい」を押したくなります。 #VGTransJP @Eugene_Roserie: >え、定命って「じょうみょう」以外に「ていめい」と読む場合もあるんですか?

2011-02-03 16:43:01
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

@Garyou_Tensei 大辞林は「じょうみょう」のみでして。私自身「ていめい」のほうが初耳でした。大辞泉は「ていめい」も挙げてますね。勉強になります。

2011-02-03 16:46:17
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Eugeneさんとの突発的な訳語勉強会、実は密かな楽しみになっています(よいしょっと)。こういうのどんどん増やしていきたいっすねー。(きらきら) @Eugene_Roserie: >大辞林は「じょうみょう」のみ/「ていめい」のほうが初耳/大辞泉は「ていめい」も挙げてます

2011-02-03 17:01:48
LYE | Ryuta YAZAWA @lye_

今日のMortal祭りはあとでTogetterした方が良さそうだwすげーなTwitter プロがそこら中からコメントくれる!!

2011-02-03 17:17:09