10周年のSPコンテンツ!
217
Kazuto Suzuki @KS_1013
Hungryは形容詞だぞ…大丈夫か、ピザハット?本社から怒られるぞ…。 pic.twitter.com/iHiwGRbsAJ
拡大
拡大
Oguchi T/小口 高 @ogugeo
@KS_1013 二つ目の画像の英語も、最初の文字が大文字になっておらず、カンマの後にスペースがないですね。かなり残念な状況です。
Kazuto Suzuki @KS_1013
@ogugeo 全般的におかしいのですが、でもDon't you hungryは格別に衝撃的でした。
Oguchi T/小口 高 @ogugeo
@KS_1013 そうですね。明らかな文法ミスなので。あと、At that time は Then でないと不自然ですよね。
Ionizedカズくん @Laurrentz
パンフレットにある通り、確かに保存版だ。 twitter.com/KS_1013/status…
あにょ @Rorschach_210
Are you hungry?って、中1レベルの誰でもわかる英語だぞ.....This is a penと同レベルだぞ....それが校閲で引っかからないとかなにそれ....
🅜🅞🅒🅐🐉 @unycom
そういえばだいぶ前に、カップヌードルのCMで「Are you hungry? カップヌードル」ってのあったよね。作った人はそれを知らない世代なのかしら。 twitter.com/KS_1013/status…
T1111 @T1111m
Doの英訳ミスもそうだけど、文をつなげると「おなかすいてないときはピザハット」で、どんなデブ向けメッセージなのかと。 twitter.com/KS_1013/status…
たわしちゃん♂ @tawashi_taro
Don't you angry? (本社の中の人、怒ってないよね?)
財政破綻 @zaisei_hatan
hungryの品詞を間違えて、本社がangryってかwwwww twitter.com/KS_1013/status…
千里鉄道 @senritetsu
文法ガバガバすぎてこれは担当者首確定やろうなぁ…
野菜サラダ @salad831
日本語のおかしいパッケージとかよく見かけるしそんなもんと思えば許せるな
NYの会議通訳者が教える英語 @NYCenglessons
↓英語の記号は常に半角のみを使い、その後にスペースを一つ必ず入れましょう。 ちなみに「Hungry?」だけでもまあコピーとして成立しますが、「at that time,Pizza Hut!」みたいに主語も動詞もない困ったちゃんを「fragment」と言います。
犯人はこいつだった・・・?
Edda @wfhnf
マジかよYahoo最低だな
Kayano @_Kayano_
まさかのウェブ翻訳...?😇RTs
ロレンツォ @Lorenzo_Reizei
今時Google翻訳鵜呑みにするとか…修正は必須やぞ
猫野置物 @nowi_ta
翻訳サイトをそのまま使う社会人が存在してんのか...
あにあに♣︎十条みがる屋敷 @tomoya_yue
<RTs なんでネイティブの人に推敲してもらわないんだろう…
んぽこさ @sansankokopopo
これがGoogleに支配された世界だ。僕たちの未来を取り戻さなきゃ!
ツイートまとめ ガバガバGoogle翻訳先生シリーズ 草生える 86310 pv 454 169 users 458

コメント

🚮 @recyclebin5385 2016年5月5日
『お前なんだか社名とかロゴとかを帽子だと思ってそうな顔だよな(笑)』
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2016年5月5日
「お腹がすいてますか」だと正しい英語になります。
深井龍一郎 @rfukai 2016年5月5日
Googleの面白訳をわざと使ってネットで話題にさせようという意図で作られた広告じゃないのこれ。
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2016年5月5日
rfukai そうだとしても失敗してますよね。意図が全然伝わってないんだから。
スプーキィディッキィ @spookydicky 2016年5月5日
『仮面ライダーディケイド』に登場したイクサのヘルメット内ディスプレイ表示に、「RETURN IT TO THE LIFE AND THE GOD」という謎の面白英語があった話を思い出した。原典『キバ』におけるイクサの中の人(753)の迷台詞「その命、神に返しなさい」を、当時のエキサイト翻訳にかけるとそうなったんだとか。
ぽむ @pom3333 2016年5月5日
機械翻訳はいつになったらまともになるのか
初瀬 神楽 @Kagura_d34272 2016年5月5日
All your pizza are belong to us.
nekosencho @Neko_Sencho 2016年5月5日
こういうのは現地人に確認しないと。案外文法的にどうしようもない文章が普通に使われてたりもするし
すみ27 @sumi_nina 2016年5月5日
(やっべぇ…俺も会社でちょっとした英文使う時google先生に頼ってるわ…)
生やし長二郎(こののにおじさん) @Retina014 2016年5月5日
Google翻訳を実用してる時点で驚き。比較的まともな訳を出すWeblioでさえ校正必須なのにw
貝塚英輔 @598424929632 2016年5月5日
実際文法的にも問題の無いきれいな英文をgoogle翻訳で和訳させるとかなりきれいな和文になるんだ。 googleにしては、というレベルではあるけど。 逆に言えばgoogle和訳でとっちらかった日本語が吐き出されたときは英文がどこか間違えてるんだよ。
まさかなまき @MASAKANA_MAK 2016年5月5日
全知全能のGoogle先生がそう言っているなら、間違っているのは世間一般の方じゃないのか!?(洗脳された人ごっこ
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2016年5月5日
「Don't you hungry?」を翻訳してみた結果。Google「あなたは空腹ではないのですか?」、エキサイト「空腹にしないか あなた ?」、Yahoo!「あなた空腹な?」、Weblio「あなた空腹な?」。YahooとWeblioは同じ結果(両方ともクロスランゲージ社のエンジンを使っている?)だが、Weblioの方は正しい例文も表示されるところが素晴らしい。Googleは何かもっともらしい和文が表示されるあたりがタチが悪いということか。
張三李四 @tyousanrisi 2016年5月5日
なぜ翻訳に金をかけるのを惜しむのだろう? 個人ならそれでもいいかもしれないが…
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2016年5月5日
まあ言葉というものは時代と共に変化するものですからねえ。(ら抜き言葉などの話題に良く出てくる意識高い人ごっこ)
MA-X @max_2608 2016年5月5日
Google翻訳を鵜呑みにしたらアカンと死んだじっちゃんが言ってた
らさの@異動先でちょっと楽しくなってきた @rasanolem 2016年5月5日
今に始まったこっちゃ無いwww デザイナーさんが和英辞典引きながら順番が日本語通りの意味通らない英文書いちゃってそのまま印刷かかっちゃったのいくらでもあるw
Unarmed Jumpsuit @backstartmic 2016年5月5日
Google翻訳が正しい世界がやってくるかも
うてん。 @uten00 2016年5月5日
まだeatならかろうじて通じるか
津藤照美@テルミットの外側卍 @tsuto_terumi 2016年5月5日
開き直ってDon't you hungry?っていう商品出せば売上も伸びるだろうから解決。
水縹(あお) @Turkis_Mond 2016年5月5日
設立後45年、売り上げ846億、社員数1000名超の会社にしてはお粗末だったな
むーちゃ@めんどくさいオッサン @mucha610610 2016年5月5日
ググ翻訳は単語調べるぐらいにしといたほうがいいよね(。w。
dumbbellcurl @dumbbellcurl 2016年5月5日
Tシャツとかはヘンテコ英語を広告どころか商品にしてるぜ
liatris @liatris_blog 2016年5月5日
日本人相手ならなんとなく意味伝わるからいいんじゃないですか。下にわざわざ日本語書いてあるのも踏まえると英語なんてカッコつけなんでしょう。まぁ、ネット上でネタにされたら修正する気もしますが。
easyiizi1111 @easyiizi1111 2016年5月5日
Let's (名詞)! はそこらじゅうに溢れかえっとるからヘーキヘーキ
はやし・しのぶ @Hirarinmac 2016年5月5日
Google翻訳はとりあえず作った日本文を訳したりだのの取っ掛かりに使うもんであって、最終的なのには使わないって自分の中の英語脳が言ってる。確かに便利なんだけどさ。
hignon @higunonno 2016年5月5日
グーグル翻訳を使いながら手作業で修正して英文メールを書いていた時期があったけど英語は上達せず、グーグル翻訳先生が割と正しく英訳してくれる日本語が書けるようになった。
Rogue Monk @Rogue_Monk 2016年5月5日
「英語おかしい」というより、「ぐぐる様の答えなら許してもらえる」という甘い態度。
東南アジア〜魅力共有〜 @Asia_southeast 2016年5月5日
英語なんてまだ可愛らしいもんや、、、マイナー言語のGoogle翻訳なんて目も当てられないレベルの文ばっかりやで、、、
papa_wolf(PA製作所)@求職活動中 @PA_papa_wolf 2016年5月5日
Weblioに全部分投げる時も必ず再翻訳掛けたり、変な主語入ってないかぐらいは知らべる。 どうにか中国人には通じてる…
むっしゅ @k1nech1n 2016年5月5日
なんでネイティブな人にチェックしてもらわんかったんかな。ピザハットなら、いくらでも居そうな気がするが。広告代理店に丸投げ?
Chief Buster @chief_buster 2016年5月5日
ネイティブチェック云々の問題では無いでしょう。特に最初のは、高校受験する中学生ならわかる間違いですよ。後のだって、文頭大文字とカンマの後のスペースぐらいは...
やなかず @gosteady 2016年5月5日
自分も英語に自身がなくて、分からない英単語はよく翻訳機で検索して見るタイプなので自分への戒めとしてお気に入りに入れておく。
狼吼 @wolf_howling 2016年5月5日
何で社員1000名もいて代理店に金迄払って世の中に晒す前に「これは変だ」って誰一人言わないんだ?全員が義務教育受けてないの?
Off Black @OffBlack1 2016年5月5日
zonjiage notを馬鹿にしてたら、それを採用しちゃう会社がしかも大手めなフード会社で日本にあるのが衝撃的すぎてコーヒーふいた。どんだけこの国はガラパゴス後進国なんだと・・・。と思ったけどマテ。これはほんとは釣りでしょ?もう黙れされないよ??
Peculiar News JP @digdagzigzagu 2016年5月5日
日清カップヌードルのCMを思い出した「Hungry? カップヌードル! 日清」 http://www.youtube.com/watch?v=DmOGZ7p2Gko
かもしたゆうすけ @KamoshitaYusuke 2016年5月5日
こういう短い文で絶妙なニュアンスを伝えなきゃいけない場合こそ専門性の高い翻訳が必要なはずだろうに。
bun🍃 @bun3559 2016年5月5日
Hungry ? → Pizza Hut !! だけでいい案件だけど、腹が減ったらピザよりラーメンだよっていう根源的な問題が残されてる。
やなぎ【常在戦場】 @TigerkeelbacK 2016年5月5日
こういうガバガバ翻訳はexcite先生の仕事だったのに!
さかきみなと🌖榊鐵工 @syouth 2016年5月5日
ピザハットの程度が知れて、なんだかガッカリ風味だわ……。|ω・`)
E-WA The Champion @ewathechampion 2016年5月5日
いやこれ犯人は「これでOK出した人」ですよ。
LCO @f_lco 2016年5月6日
これで最後のQRコード読み込んだら、ピザハットのサイトじゃなくて、QRコードジェネレーターとかそういうサイトに飛んだら完璧だな
Rocky@へぼ自転車乗り @rocky_mtb 2016年5月6日
ガバガバ英語でやってきた人なので自戒の念を込めて…
ユニコーン渡辺 @TheGoldSunlight 2016年5月6日
We will stop(私達は止まります) 偏差値28位の馬鹿波動を感じる
ニコニコ星 @nikonikoboshi 2016年5月6日
はあ、無理して英語使わんでもいいのに。てかピザハットの社員って…
たまいぬ @tama_straydog 2016年5月6日
アルバイトに作らせたのか?
佐渡災炎 @sadscient 2016年5月6日
AYB書きに来たらもっと上手いのが既にあったw
亜麻にゆ @ama_niyu 2016年5月6日
ここでいう修正は必須ってあれだろう。修正して再配布とかでなく「そんな担当者!修正してやる!」って方の。
マガミ@「南洋通商」 @ryuya_magami 2016年5月6日
高い翻訳ソフトはやっぱ価値あるんだよな、無料に頼るからこうなる
もうだめぽ @moudamepo150701 2016年5月6日
これどこかの一店舗じゃなくピザハット全体でやってるんじゃないの?だとしたら上層部までこれチェックしてるはずでそこで止まらないってのは…
𝙨𝙩𝙖𝙮-𝙝𝙞 𝘽𝙇𝘼𝙉𝙆𝙎 @pscotsh 2016年5月6日
百歩譲って hungry に自動詞「空腹になる」の用法が派生的にあったとしても「Don't you...?」ではなく「Do you...?」になるはず。英語できないヲイラでさえ、裏表紙は「At the time...」ではなく「Why don't you just call PH?」なんじゃないかと思えるレベル。いいなあ、こんなんでお金もらえちゃうんだ!
こざくらちひろ @C_Kozakura 2016年5月6日
値段さえ間違ってなければ、たとえpizzaのつづりが間違ってても気にしないけどなあ。つか、外食や小売って外国人バイト多いんだから、彼らにチェックしてもらえばよかったのに。
こざくらちひろ @C_Kozakura 2016年5月6日
普通の会社なら、社外向け広報物は社内の各部署に下刷りを渡して、事前チェックするよねえ?
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2016年5月6日
まあ「No Nukes,No Life(核がなければ生きてはいけない)」とやっちまった、反原発の人もいるらしいので…。
節穴 @fsansn 2016年5月6日
正しい英語だったら話題にすらなっていなかっただろうね
ブルーレヰ@ノーツレーダー計算機作る @BlueRayi 2016年5月6日
先生は機械翻訳なんだからこんなもんだろ これに誰ひとりとして異議を唱えなかったのが問題 話題作りのための故意犯ではないかと疑ってしまう
じーさん @GAS474 2016年5月6日
グーグル翻訳(ネット翻訳、機械翻訳)を使った証拠が出ていないのに、グーグル翻訳を悪者にし過ぎでは。  それにグーグル翻訳は、ネットの集合知を利用しているらしいので、プログラムの内容に詳しくありませんが、突き詰めれば、手本となるネット利用者の翻訳が下手くそということになってしまうのではないかと思います。
kumonopanya @kumonopanya 2016年5月6日
間違っているとか叩いている屑は文化を認めない野蛮人。
akita_komachi @antiMulti 2016年5月6日
囲碁の名人に勝つよりも、「お腹空いてませんか」を英訳するほうが難しいんだ。
BIRD @BIRD_448 2016年5月6日
ontheroadx (太陽の)核融合もNukesと言わなくもないらしいので…苦しいか
gryphon(まとめ用RT多) @gryphonjapan 2016年5月6日
しかし90年代末には、「十数年後、コンピュータは翻訳が完璧にできるようになるけど、囲碁や将棋でプロに勝つのは難しいでしょうね」とか言われてたような気がするがなあ・・・将棋や囲碁のAIの進歩も賞賛すべきだけど「機械翻訳は当初の予想より精度が上がらなかった」といってもいい気がします。(それはなぜなんだろう)
Ooh1024 @Ooh1024 2016年5月6日
「やべ、もっとしっかりロシア語勉強しないと;」
shinichi.sogabe @JuriaAmeba 2016年5月6日
お腹がすいたときはドミノピザ
BUFF @geishawaltz 2016年5月6日
ま、自分で翻訳して間違えたら自分の責任になるけど、こういうやり方ならGoogle翻訳のせいにできるからなぁ。日本的サラリーマンの処世かもしれないw
靴屋まいける@冴えない男子バレーの育てかた @ikasan_vb 2016年5月6日
その昔、ハーゲンダッツが動詞だったCMがあってですね…… Shall we Häagen-Dazs?
マリンバ⋈ @marinba_555 2016年5月6日
でもね、今でも下請け叩かれまくって予算ないから、コストダウンとしてこれやってるところ、案外あるのよね.-,.
くろいえのぐ @enogu 2016年5月6日
Google翻訳がネット集合知を利用していますって、ひょっとしなくても原理的に"日本人の平均的な"英語力を忠実に反映してしまうのではなかろうか。
ゆいまる @YUIMARU_BETA 2016年5月6日
『Don't unko』って書いてある公園の立て札を思い出した。
酔仙亭響人 @suisenteikyohji 2016年5月6日
発注側にも請負側にも複数の担当者と責任者が複数いるだろうに。 まさにヒューマンエラーの「スイスチーズモデル」(違)わはは。
sinir @captain_alpaca 2016年5月6日
折角だから Are you take-out? も加えよう
真黒コスモス @axelmagro 2016年5月6日
広告には「気になる」要素がいるのでコレはコレで効果果たしてていいんじゃないかな。 「正解」しか存在できないってわけでもないだろう。
マウスバード @mouthbird 2016年5月6日
こんな中1レベルの文法&記述ミスが横行しても、「日本人が英語ができないのは、学校で文法ばかりやらされるせいだ」と世間や偉い人はよく言います。私は文法を「やらなさすぎ」だからと思うのですが、世間や偉い人はそうは思ってくれないようです。
さとひ(渡辺裕子) @satohi11 2016年5月6日
日本のピザ屋さんなのに英語でキャッチコピーつける意味がわからない。
ざっぷ @zap3 2016年5月6日
最先端の将棋・囲碁ソフトと無料公開されてる汎用翻訳サイトとを性能比較するのはやめようよ…ちゃんと金だして使用分野にしっかりチューンされた翻訳/通訳ソフトなら全然違うよ…〈今回の問題がどうなるかってのは別の話でね)
レンタ英雄 @renta_hideo 2016年5月6日
でも、この妙な文法で、その他多くの広告にならず、ある程度の話題になれたわけで。問題は、それがプラスに働くかマイナスに働くか…(汗)
らじうむ小山 @Ra_koyama 2016年5月6日
サイト翻訳をまま使った社員は、社名もピザ帽子だと思ってるんだろう。
Oddball @0ddbaII 2016年5月6日
カップヌードルの丸パクリになるのを避けてひねくり回した結果じゃないかな。あのカップヌードルのは秀逸だったから。
さだこーじ ツイッターデトックス中 @SadaKoji 2016年5月6日
まーさーかーの⁉︎ ダメだよ。機械翻訳は入力する言葉の微妙なニュアンスでめちゃくちゃな翻訳返すんだから。特に曖昧な表現をそのまま訳すからね。
FX-702P @fx702p 2016年5月6日
外資っぽい会社でもこうなるんだから普通の日本企業が変な英語を使っていても許そう。
宇樹義子@『発達系女子の明るい人生計画』好評発売中 @decinormal1 2016年5月6日
雑魚翻訳者ですが、こういう怪しい英語は日本人だけじゃなく、ノンネイティブの英語ユーザーにも多いです。そうか、Google翻訳使ってたのか。こういう英語を和訳しろという案件もたくさn…おや誰か来たようだ
Dcdcxr @Dcdcxr 2016年5月6日
mouthbird 文法の勉強でこの手の間違いを減らすには、学者になれるくらいに勉強しないと無理だと思いますよ。それよりも、海外の怪しげな日本語を見たときに感じる何じゃコリャ?って思える感覚を育てた方がよいと思います。英語の単語を文法にそっていちいち日本語に翻訳して理解する、今のやり方は無理が多すぎます。
ひな @Karerllen 2016年5月6日
もしかして「Are you hungry?」が日清に商標登録されまくって使えないとか…なのかな?
ちいさいおおかみ〜クリアカード編〜 @siu_long 2016年5月6日
Google翻訳の異様さは確かに云えてる。何しろ、俺のプラモブログは題名が意味不明なのだがこれもある種の"著作権保護"目的に敢えて正しいドイツ語にしていない。
ちいさいおおかみ〜クリアカード編〜 @siu_long 2016年5月6日
それから、金掛かってるサイトだからって鵜呑みにするのは好くない。金掛けて作った筈の辞書に間違いがあるなんて、考えていない人が多いのは困る。その間違いも故意のものの可能性だってあるんだぞ。
ミルキー☘クローバー @milky_clover 2016年5月6日
天下のGoogle様ですらこれが限界なんだから高い翻訳ソフト程度でその上の品質の物が作れるとは思えない。
黒革の手帖 @Schwarze_Hefte 2016年5月6日
まさかグーグルがEngrishの文法をマスターしているとは。
裏技君 @urawazakun 2016年5月6日
裸の王様みたいな感じになってる
ピコメン @picopicomen 2016年5月6日
これだけコメント欄が進んでても、正しい英文を提示してる人がほとんどいないあたりに今のツイッターの使えなさを感じる。え?中学生でもわかる?大人になるほど中学英語すらわからなくなるからGoogle翻訳に頼るんでしょw
冶金 @yakeen4510 2016年5月6日
まぁ日本人向けの広告に英文使うのがそもそも植民地根性やろ。
ねこまろくはち㌠ @nekoma68 2016年5月6日
「SuperDry極度乾燥(しなさい)」 が一流ブランドになってる世界もあるので、これくらいだいじょうぶなんじゃないかと言ってみる。
泉㌠智紀 @jsdfq43wtr 2016年5月6日
「you は shock」を知ってから驚かなくなった.
3STT:3P(三豚@海蠍特戦隊) @KUZ_3STT3P 2016年5月6日
あれが英語だと誰が言ったのだろうか。暗号の類なんじゃないのか?
小林 敬 @twit_kei 2016年5月6日
例え社員が1000人いようと、コピーを作ってチェックするのは、広報部門の精々10人程度だろう。その人達、全員英語が苦手だったのかね?
あるぺ☆@1日目(土)西は09b @alpe_terashima 2016年5月6日
picopicomen 正しい英文が出てこなくても、まとめをネタに「自分の気に入らない主張」批判を盛り込んだコメントをする奴と、そのコメントを派手にする奴が必ずわいてくるのが、いかにもトゥギャッターのコメント欄らしいです。はい。
マウスバード @mouthbird 2016年5月6日
Dcdcxr そうですかー あなたは Do you hungry? を Are you hungry? に直せるようになるためには、学者になれるくらいに勉強しないと無理だとお考えなのですね? もし違っていたらご返信下さい。
ナカイサヤカ@翻訳と英語と出版 @sayakatake 2016年5月6日
翻訳者はさあ、このくらいの案件であっても心血注ぐんだけど、町中の英語表示見ると、節約しちゃう人多いのだなあと思うよ。もう涙も涸れたよ。(英語は書かない。私の仕事タダじゃないから)
酋長仮免厨 @kazooooya 2016年5月6日
ピザハット公式(@Pizza_Hut_Japan)さんにステマネタなのか訊いてみたい(´・ω・`)
御祗島 @Siouxsie1977 2016年5月6日
Let'sのあとに動詞+ingでもたいしてツッコミ入らない日本なんだから、そんなガミガミ言わんでも。Engrishの国すよ。
岡山っ子 @fagianofight 2016年5月6日
何というか最近他人の小さな間違いでネット炎上させるケース増えたね。言葉なんてなんとなく意味が伝わりゃ通じるんだから、一々茶化して遊ぶような案件でもないだろうに。失敗したものを一々叩いてると、今度は自分に矛先向いてくるけど、その時切れずに我慢してくださいねって炎上させてる人には言いたくなるよ。
Dcdcxr @Dcdcxr 2016年5月6日
mouthbird いえ、ご指摘の通りに、この二つだけなら、文法を学ぶだけでOKです。学校で Do you hungry? を Are you hungry? に直すテストを中高6年間継続すれば身につくでしょう。
ジョージ2世 @GEORGE221 2016年5月6日
以前Googleは「中国が日本を侵略した」をJapan invaded Chinaと訳した程だから
Dcdcxr @Dcdcxr 2016年5月6日
mouthbird それとは別に文法にこだわる人に質問なんですけど、母語は文法なんて気にせず身に付けてるのに、どうして、外国語は文法を学ばないと身につかないと考えるんでしょうか?
ねこまろくはち㌠ @nekoma68 2016年5月6日
自国語を間違えた訳じゃないから割とどうでも良い問題じゃないのかなと。英語の試験ならそりゃ減点だろうけども。 日本国内の日本人向けの広告で、英語なんてそれっぽく見えれば格好良いってことなんですよ(ちょっとだけ古い感性)
Dcdcxr @Dcdcxr 2016年5月6日
mouthbird それとDo you hungry?が間違いなのは、文法的に間違ってるからではありません。英語ネイティブな人達が、Do you hungry?を不自然だと感じるからです。そこに論理的なり理由はありません。
憂夏と日本の仲間たち @udx 2016年5月7日
この広告の関係者みんな小卒かよってレベル
マウスバード @mouthbird 2016年5月7日
Dcdcxr これを直すために Do you hungry? を Are you hungry? に直すテストを中高6年間継続する必要があるとお考えなのですね。分かりました。ありがとうございます。
マウスバード @mouthbird 2016年5月7日
Dcdcxr 母語の場合:幼少期から母語の例文をたくさん記憶。親などによる反復練習&その後ずーっと母語を使い続けている。 母語ではない場合:幼少期からその言語の例文を全く記憶をしていない。その後母語に匹敵するぐらいに例文に触れることができる環境はまれである。
マウスバード @mouthbird 2016年5月7日
Dcdcxr ちなみに、外国語習得に対して、「文法の必要度は人により異なる」というのが私の見解です。文法が不要の人は存在し、必要な人も存在すると考えています。詳しくはこちら→http://goo.gl/uEcewp  こっちも良ければ→http://goo.gl/0jdxA4
マウスバード @mouthbird 2016年5月7日
Dcdcxr そりゃあ文法は後から分析された結果ですから、不自然に感じるから間違いなのが先です。問題は非ネイティブはそれが不自然かどうかが感じられない点です。そこで分析された結果である「文法」の知識を使って直すことが可能です。私はそれで直せました。
電霊ルナ・てんてん @sternketzer 2016年5月7日
まぁ日本人が見たら失笑してしまうような外国人による怪しい日本語文章とか、日本人や中国人が見たら噴飯物の変な漢字タトゥーとかもゴロゴロしてるから、お互い様ってことで…w
こばやしゆたか @adelie 2016年5月7日
Google翻訳は翻訳を教え込むことができるので、ピザハットが話題になったときに、面白がって嘘を教えた人がいるんじゃないかな。//
かみやん@河童192号 @tseirproodni 2016年5月7日
まじかよ ピザハット利用してなくてよかった
JCP @jenecarepas 2016年5月7日
Do you hungry? って見た瞬間、自分は Aren't you hungry? って頭の中で直した。
Dcdcxr @Dcdcxr 2016年5月7日
mouthbird 私はこれができません。話してるとき文章を書いてるときはもとより、読んでいるときにも文法的にオカシイからオカシイって気づけないです。私にとっては文法の勉強は完全に時間の無駄で学習のジャマですね。
MASA🌈🕒 @masa_0083 2016年5月7日
これはピザハット=サンのケジメ案件では?
うみんちゅ @DEEPBLUE1219 2016年5月7日
本社、アメリカだろうに…(°_° )
マウスバード @mouthbird 2016年5月7日
Dcdcxr そうですか。 一方、私はそうではないのです。文法の学習をしたら、文法的におかしいと、少なくともDcdcxrさんよりは簡単に気づけたのです。私にとっては文法の勉強は完全に有益で学習の救世主でした。ですがDcdcxrさんが、私が→http://goo.gl/uEcewp ←ここで書いている約5%の「文法が不要なタイプ」…であるなら、仰るようにお感じになるのが普通と思います。
grainmasher @grainmasher 2016年5月7日
アイダホスペシャルとダイスポテトがメニューから消えた時から自分の中ではピザハットは死んだので、これくらいやらかしても何も不思議じゃないです。
エリ・エリ・レマ・サンバディトゥナイ @mtoaki 2016年5月7日
コンピュータを疑う事は明らかな反逆です。
Dcdcxr @Dcdcxr 2016年5月7日
mouthbird 読みました。私は文法が不要というより、学校の文法学習がジャマになったタイプですね。Are you hungry? の文法的なことがわかっても、新しい単語が出てきたら、Do you ~とAre you~のどちらが正しいのか結局Are you hungry? を勉強したときと同じだけの手間を必要とします。そんな事をしている間にAre you hungry?かDo you hungry?のどぢらだったか忘れてしまって、また学習のし直しです。
葵真碧(mao aoi) @maochin39blue 2016年5月7日
っていうか、ネイティブの人が、どう捉えるのか?が分からんと、何とも言えないよな。「日本人の英語ってすげぇ格式ばってて、聞きにくいし、読みにくい」ってのは、良く言われる話だからねー。
Dcdcxr @Dcdcxr 2016年5月7日
mouthbird もう一つ文法で英語を勉強して理解した時にダメなのが、文法的には正しいけどネイティブはそんな言い回ししないよって文章が出来上がることです。あー日本語を訳したんだなぁってのがわかる感じのヤツです。
夏越丸@ねんくり引き取り先募集 @nagoshimaru 2016年5月7日
普段英語使ってないとうっかりすることあるからなあ…最初に適当に作ったパワポのコピーそのままデザイナーもスルーしちゃったんじゃないかな。
ST @tkm41714 2016年5月7日
このお店を利用する一般ピーポーにとって英語の初歩的な間違いなんてどうでもいいんじゃ。ほっといてもよさげ。
マウスバード @mouthbird 2016年5月7日
Dcdcxr お読みいただきありがとうございます。恐れ入りますが Are you hungry? の文法が分かったら、←とおっしゃっていますが、Dcdcxrさんはこの文法が本当にわかっていらっしゃるのでしょうか? Are you の後に来る品詞分かりますか? ついでに、Do you の後にくる品詞もわかりますか?
マウスバード @mouthbird 2016年5月7日
Dcdcxr これ具体例をいただけないでしょうか? 日本語を訳したんだなぁってのがわかる感じのヤツは、大体文法的に間違っているケースか、語彙的に正しくない単語を選んでいるケースが多いので。
葵真碧(mao aoi) @maochin39blue 2016年5月8日
んで、ネイティブの人はここまで一切登場なし。あたしも、このチラシの英語には違和感を覚えるというより、明らかに間違ってると思ってるタイプなんだけど、google先生の是非を語る前にネイティブの人に確認したいところよね。
よもやま@垢変しました。 @yomoyamawara 2016年5月8日
グーグル先生だと許せるんだけど人のチェックミスだと思うと途端に信用下がる不思議な体験をした
toq-mitz@C97月南メ17a @toqmitz 2016年5月8日
現地人に確認してもらわないとという話はまっとうだとおもうけど、その費用を出し惜しむところが多いのもまた事実なんよねー
ざの人 @zairo21 2016年5月8日
日清の カップヌードル ARE YOU HUNGRY? ってCM思い出した。
Dcdcxr @Dcdcxr 2016年5月8日
mouthbird 品詞が何とか意識してないのでわかりません。日本語を訳したっぽい文章に今思い当たるのがありませんが、受動態や否定形特に二重否定の文章で見る気がします。
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2016年5月8日
カップヌードルのはシンプルに「hungry?」ですよ http://bit.ly/1T4Xrb3
あおやもり @yamogeckosan 2016年5月8日
Yahooまさかのとばっちりwww
Ooh1024 @Ooh1024 2016年5月8日
これ、ほんとですか? @Pizza_Hut_Japan とご本人(公式)に聞いてみる。
あゆみ @ayumitx 2016年5月8日
ピザーラは何回か頼んだことがあるが、ピザハットはない。
マウスバード @mouthbird 2016年5月8日
Dcdcxr 品詞が何とか意識してないのでわかりません。←ではDcdcxrさんは文法を分かられていないではないですか。それなのになぜ「文法的なことがわかっても」とおっしゃられたのでしょうか? Are you の後に来る品詞は(中1なら)形容詞か名詞しか来ないと習います。動詞の原形は絶対に来ません。 Do you の後にくる品詞は動詞の原形です。以上は中1の1学期で習う最初の文法です。(続く)
マウスバード @mouthbird 2016年5月8日
Dcdcxr 品詞は中1で習います。Dcdcxrさんは中学で品詞を教わらなかったか、教わっても理解しなかったものだと思います。品詞の説明はとりあえずhttp://goo.gl/OQoqSmです。もっとも品詞の概念をジャマとしか考えられないならば、読んでも理解できないかもしれません。(続く)
マウスバード @mouthbird 2016年5月8日
Dcdcxr 辞書はもちろん中学校の教科書でさえ、単語の説明書きには品詞が書いてあります。run[動] 走る、hungry[形] 空腹な、という具合です。[動]は動詞の意味、[形]は形容詞の意味です。こういうマークに見覚えはありませんか? Dcdcxrさんは見覚えはあっても「なんでこんなものがあるんだ?」と思って無視していたものと思います。(続く)
マウスバード @mouthbird 2016年5月8日
Dcdcxr Do you がいいか Are you がいいかは中1で訓練させられます。もしも品詞の概念を中1の時点で把握していれば、以後は「Do you がいいか Are you がいいか」という類は実に単純に区別できます。Do you の後にくる品詞は動詞(の原形)だけです。形容詞は絶対に来ません。しかし hungryは形容詞です。したがって Do you hungry? はおかしく、Are you hungry? が正しいと(このルールを身につけた)中1でも分かります。(続く)
マウスバード @mouthbird 2016年5月8日
Dcdcxr このトピックの表題は「Hungryは形容詞だぞ」です。少なくともトピック主と私は「こいつは中1の最初で習うDo you の後にくる品詞は動詞の原形だ、って知識も身についていないんだなー」と認識しているわけです。中1の最初ですよ。
マウスバード @mouthbird 2016年5月8日
Dcdcxr それと申し訳ないのですが、Are you の後や Do you の後の品詞も分からないDcdcxrさんには「文法的には正しいけどネイティブはそんな言い回ししないよって文章」は分からないと思います。品詞すら分からない方が、文法的に正しい英文かどうか分かっていらっしゃるとは(申し訳ないですが)到底思えません。(続く)
マウスバード @mouthbird 2016年5月8日
Dcdcxr 誤解を恐れず言いますが、文法に詳しくないDcdcxrさんは「文法的に大間違いな英文」を「文法的には正しい英文」と認識されていらっしゃる気がします。そういう「文法的に大間違いな英文」を「文法的には正しいけどネイティブはそんな言い回ししないよって文章」にされてはたまったものではありません。
伍長 @gotyou_H 2016年5月9日
中国だかどっかでレストランをネット翻訳に掛けた際に表示されたページをそのまんま看板にしたせいで、「エラーで繋がりませんでした」の看板を掲げてる店の画像思い出した
エンピ(無能で怠け者で卑怯者) @muridesune 2016年5月9日
この広告を担当した人は笑いが止まらんだろうね、沢山の人がSNSで無料で宣伝してくれているのですから、もしかしたら担当者は狙ってわざと英語の間違いを犯したかもしれないし。
「おれだーっ」「からみ大将軍!?」 @tonbiniira 2016年5月9日
俺は出来た英文をそのまま使わず、英→日にかけて綺麗な日本語になるまで入力する日本語を修正してるよ 省略しても問題ない文法は削る
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2016年5月10日
muridesune 「ネガティブな反応よりポジティブな反応(「ピザ食いたくなった〜」とか)が多い」と判断できるんならそうなんでしょうけどね。
hiroharu.minami @hiroharu_minami 2016年5月10日
あーゆーはんぐりー? と どぅーゆーふぃーるはんぐりー? がデザイナーの頭の中で混ざっちゃったとか?
A級3班国民 @kankichi573 2016年5月10日
どうせならトッピングにきつね(FOX)も選べるようにしる。
しろがね @shirogane_ex 2016年5月11日
単純な英文なら翻訳にかけるより検索にかけたほうがいい。中学生向けのサイトや一般向けの例文集みたいなサイトに行き着けることがしばしばある。
まるちゃん@大湊警備府 @malchan1224 2016年5月11日
だけど、正しく"Are you hungry?"と書くよりもずっと話題になってるよね、こうして(にっこり
こぎつね @KogituneJPN 2016年5月11日
わざと英文法間違えて注目集める炎上商法だったらちょっと尊敬するわ。
迎鐘流火 @mukary 2016年5月12日
機械翻訳を使うときは、出た文を再翻訳して違う意味になってないか調べるの必須ですなー。それでもズレる時はズレますが。大きな会社なら、素直に語学に堪能な人に訳してもらうか、最低でも添削してもらうべき。
taka @Vietnum 2016年5月12日
All your pizza are belong to us!
小野阿久斗 @504timeout 2016年5月12日
こんな間違いを探してるから日本人は英語がしゃべれないんだよ。とでも言っておこう
きゃっつ(Kats)⊿11/17乃木坂大阪個別 @grayengineer 2016年5月12日
プロの翻訳サービスがあって多くの企業がそれを利用してるので、そうすればほぼ問題ないんだけど。どちらかというと日本人や日本企業より、外国企業のほうが機械翻訳の精度を過大評価していて(というのも英仏・英独などの精度はそこそこ高いので)、コスト削減のために機械翻訳で済ませようとする傾向が強くて、Microsoft社なども原文英語の資料を機械翻訳(プラス簡単な人力修正)でいかにもな訳文調の日本語ドキュメントを提供していたりする。
きゃっつ(Kats)⊿11/17乃木坂大阪個別 @grayengineer 2016年5月12日
まあ、日頃「日本の英語教育は文法偏重だから話せるようにならない、文法より会話重視が必要」と言ってる向きには、「文法がダメだとそもそも話にならない」といういい反例ではありますね
吊り人 @_cjaih 2016年5月12日
機械翻訳の逆翻訳を貼るっていうスレが昔ありましたよね
ぺりかんびん @perikanbin1 2017年4月18日
酷いといえばひどいけど、客が不利益を蒙るわけでもない。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする