- ElementaryGard
- 912
- 0
- 0
- 0
本当に久しぶりに見た『ET』。脚本も演出も素晴らしい。上手すぎる。音楽もはや第九を超えてるし。
2016-05-06 00:52:48原語では Tell me when it's over. だから「エンコは嫌だぜET!」ぐらいに訳してほしかった。 pic.twitter.com/7oXYoLTrmh
2016-05-06 09:20:19ハリウッド映画の英会話は必ず観客に「違うだろ」と映画内にツッコミを誘う工夫がされている。これがまた訳しにくいし、反射的に笑うにはリズム感が問われる。「日本人にはジョークが通じない」と決めつけられるのも、このリズム感の違いが理由にある。
2016-05-06 09:22:532)分析します。まずエリオットとお兄さんが、NASAだか警察だかの救急車をジャックして逃走。 pic.twitter.com/RWyLz2XTlE
2016-05-06 13:21:163)ただパトカーが地面の向こうから群れてやってくるだけのカットなのに、おとなたちの泡食ってる様が表現されている。車が人間以上に表情豊かに演出される。『激突!』のあのトレーラーのように。 pic.twitter.com/rmWzPTPO27
2016-05-06 13:24:384)道路一番左に無造作に置かれている乗用車も、実は無造作ではなく監督の演出だと皆さんわかりますか。
2016-05-06 13:25:575)集合場所である公園に突入。どうして公園なのか、そしてどうしてスピ監督がカメラの手前に遊具が映るように撮っているかわかりますか。ここは子どもの陣地だおとなの土地じゃないという表現です。 pic.twitter.com/sopocOFnka
2016-05-06 13:28:116)エリオット兄弟のためにチャリンコを用意して待機してくれているギャングたち。 pic.twitter.com/OTF9W7YRAM
2016-05-06 13:29:387)遊具が必ずカット内に映るように構図が作られている。ここは子どもの陣地だおとなの土地じゃないぞ、と。 pic.twitter.com/IvGAAtZzz8
2016-05-06 13:36:568)心臓が赤く輝く。仲間たちとラインで結ばれている状態であるという表現、と同時に童心を表している。 pic.twitter.com/n6y1qZ4oPL
2016-05-06 13:39:189)おとなたちが子どもの陣地に群れなして侵入!ここでも手前に遊具が映るように構図が作られています。 pic.twitter.com/Hv2PIlUewT
2016-05-06 13:40:5310)車の背後はこの時点では映らないようにして pic.twitter.com/92RZajttN2
2016-05-06 13:41:5811)カメラがさらに右に横移動して車の乗降口を構図に入れる。「ちくしょういないぞ!」と追跡者たちにいちいち言わせずにしっかりそのセリフを表現してしまう。 pic.twitter.com/B2OTPOAAVs
2016-05-06 13:44:0412)おそろしくなる。徹底して子ども観客の目線とハートビートでシーケンスが組み立てられているのです。
2016-05-06 13:45:35