- terrysaito
- 3410
- 0
- 0
- 0
フラットレートマニュアル、初めて聞いた。平均工数(所要時間)が書いてあるマニュアル。 #paulyanmar
2011-02-08 14:14:15ヤンマーは「クライアント」だが、組織として、ひとつなわけではない。 #paulyanmar
2011-02-08 14:17:53翻訳会社からフリーの翻訳者に発注されている場合。翻訳者→翻訳会社→YTSK(牧野さん)→クライアント(ヤンマーのグループ会社・部署)の流れで質問が上がる。回答に時間がかかったり、回答が出てこなかったりする。
2011-02-08 14:21:01電子書籍のフォーマットが出てきているが、紙のマニュアルはなくならない。農業機械のユーザーは紙のマニュアルを好む層が多い。 #paulyanmar
2011-02-08 14:23:35マニュアル:媒体の変化。紙は残る(対象者の性質上)。writingはどうか。 #paulyanmar
2011-02-08 14:24:31ソフトウェアは代替わりする。FrameMakerとか、細々とバージョンアップしてるけど、そのうちなくなるんじゃないか。 #paulyanmar
2011-02-08 14:25:45ソフトウェアに依存しないデータ管理が必要。XMLへの移行はどうか? DITA、S1000D。日本的文化がネックになっている。禁則とか。 #paulyanmar
2011-02-08 14:27:23翻訳工程は複雑化する一方。ファイル数も増える。支援ツールが重要。CMSまで含めて(未導入)。
2011-02-08 14:30:07翻訳工程の複雑化は避けられない。たとえば処理するファイル数が桁違いに多くなる。支援システム/ツールが必要。 #paulyanmar
2011-02-08 14:30:09ポールさんの仕事内容。翻訳、レビュー、メモリ運用・管理、用語管理、英文リライト、折衝、発注。翻訳者のリクルート。 #paulyanmar
2011-02-08 14:32:57パッチワーク翻訳。いわゆる差分翻訳。手書き作業のときは、あとからメモリに追加。 #paulyanmar
2011-02-08 14:34:39マニュアル等の改訂時に発生するつぎはぎ翻訳→パッチワーク翻訳。翻訳メモリに登録しないと統一がとれなくなる……。
2011-02-08 14:35:04専業のライターではなく、ヤンマーOBが翻訳するという問題。製品についてはよく知っているが、ライティングができるワケではない。 #paulyanmar
2011-02-08 14:36:34訳文はすべてレビュー。プリントアウト。綴り、用語・表現、スタイル、QA。 #paulyanmar
2011-02-08 14:38:06