ゲームの翻訳が酷い理由

現場の翻訳家が語ってくれたゲームの翻訳が酷い理由について
ゲーム業界 ゲーム 英語 外国語 翻訳 語学
85
kushamint @kushamint
簡単な単語ほど奥が深くて訳すのが難しい。itとかgetとか。
kushamint @kushamint
ゲーム翻訳やってると、よくタイポに騙される…。何ですかこの絶妙なタイポ群は。

タイポ・・・英単語の綴り間違いや誤入力、誤記、誤変換

kushamint @kushamint
ゲーム翻訳がひどいと思ったからゲーム翻訳の世界に入ったけど、ひどい理由がわかった。誰が誰と話してるんだかわからない状態で訳さざるを得ないから、想像で訳すしかないんだよ(涙)。
kushamint @kushamint
"Come on!" ひとつとったって、ニュアンスいろいろだから判断に苦労するの。
kushamint @kushamint
実際にそのゲームをやってみるのが一番だとわかっていても、そんなことしてたら納期になんて間に合わない(ゲームのほうにはまるだろうから)。
kushamint @kushamint
同じゲームを担当してる他の翻訳者さんとコミュニケーションがとれたらなあ。お互い確認しあって(妄想でも)、翻訳の質が上がると思う。
kushamint @kushamint
わからないところはもちろんネイティブに聞くけど、「No idea」とか言われちゃってもーどうしたらいいのやら。#ゲーム翻訳
kushamint @kushamint
自分の翻訳を見直してると、何でこんな訳したんだろうってびっくりする部分がでてきたりする。苦しんだんだな、自分…。#ゲーム翻訳
kushamint @kushamint
原文の台詞…後半に行くほどタイポが多いのに気がついた。うん、お互い大変だよね。長いからね。#ゲーム翻訳
kushamint @kushamint
もう最後は直訳しかない。翻訳者としてどうかと思うけど直訳しかないんだ…!#ゲーム翻訳
kushamint @kushamint
どのゲームでも最後の10%で悩みまくるんだけど、そのうち半分くらいは急に神が降臨してしっくりくる(と自分では思ってる)訳がでてくる。そして残りは妥協の産物(ごめんなさい)。#ゲーム翻訳
kushamint @kushamint
まずはせめてこの妥協をやめたい。納得がいく翻訳をしたい!いい訳を世に出したい!#ゲーム翻訳
kushamint @kushamint
日本語は敬語がやっかいなので、キャラクターの上下関係も大事な情報。今翻訳してるの、もしかしたら部下が上司にとんでもないタメ口聞いてる風に仕上がるかもしれない(汗)。女性か男性かわからない場合も悲劇になる可能性大。#ゲーム翻訳
kushamint @kushamint
長い文章は知らない単語も多く読むのがめんどくさい。けど全部知ってる単語でできてる短いセリフのほうが難しいと感じる時がある。#ゲーム翻訳
kushamint @kushamint
Great も訳しにくい単語のひとつ。ほんとに great じゃない場面でも使うことがあるから。妄想の中で話者になりきってその気分で訳すんだけど、日常会話で英語を日本語にすることをしなくなってるから、結局なかなか出てこなくて悶々とするはめに。#ゲーム翻訳
kushamint @kushamint
#ゲーム翻訳 への関心がこんなに高いとは思わなんだ。これからも色々発信していきたいと思います。
kushamint @kushamint
おお…明らかに動詞が抜けてる台詞を発見。さあどうする!#ゲーム翻訳

コメント

ミの付く16歳JK @AliceTenpu 2016年7月3日
英語だと見せかけメキシコ訛りのスペインと思わせズールー語とかあるゲームもあるしね… 筆記体とかネイティブでも読めないのあるし
Kitty_Guy_Records @cherry_ITO 2016年7月3日
「80年代日本製ゲームのうさんくさい英語マジ最高(意訳)」ってなコメントをYou Tubeのゲーム動画で見たことある
上上左右 @wwssad 2016年7月3日
ホント大変だよな。 ただ、どんなに情報が不足していても、「ここは荒野のウェスタンだ」はないとおもうけれど。 銃ううううううびょおおおおおおお!
くまちゃん @TOMOMAKU 2016年7月3日
これでミリタリー用語も加わると大変だろうなぁ でも「昇順安定」はない
mech_terran @mech_terran 2016年7月3日
翻訳&日本語版出して頂けるだけでありがてえでごぜえます
初瀬 神楽 @Kagura_d34272 2016年7月3日
ニンジャスレイヤーとか凄いバランスの上に成り立ってるよねえ、ゲームやないけど
亜山 雪 @ayamasets 2016年7月3日
「It」→「それな!」。こういう翻訳に到達できればラッキー。「雌犬の息子!」なんていう訳だと、理解するのに時間がかかる、ある意味、戸田奈津子は優秀なのかも知れぬ。
大石陽@聖マルク @stmark_309 2016年7月3日
SkyrimとかFalloutとか、細切れにセリフのテキストだけ渡されて訳してたんだろうなあ(会話が噛み合わないとか、汎用セリフじゃなくキャラクター固有のセリフなのに口調が合ってないとか)と思うけど、字幕と音声がぜんぜん違うのはわからん。音声収録が後なら、それに合わせて字幕を変えたほうがいいんじゃないのだろうか……。
緑黄色 @melo_8_8 2016年7月3日
Kagura_d34272 あれはああいうマーケティングの普通に日本人作者の作品です
えびとろあなご蒸し@ロボガZポセス鯖 @ebitoro 2016年7月3日
グレートだぜえええええっ!! >great じゃない場面
ソビエトいちろう @soviet_ichirou 2016年7月3日
場面が分からないんだろうなぁと思う翻訳は多々あるけど、そういう以前の問題の誤訳もあるのがね…。某falloutの「こいつを手に入れた!」とか。
有希猫tale @ayano_fox 2016年7月3日
FO4 有志翻訳所を覗いたけど、プレイせず翻訳は本当に高難易度ゲーだなと思う
せとか @setoka32 2016年7月3日
アンチャーテッドシリーズやLast of USの翻訳は優秀だと思う 何か特別な手法があるのか
Tamemaru🔞俺得本舗 @Tamemaru 2016年7月3日
試しにPCゲームの有志翻訳に参加してみるといい。セリフがクエストごとにまとまってるだけで「なんて親切な作品なんだ!」と涙を流してしまうから。
うまみもんざ @umamimonza 2016年7月3日
誰と誰の会話なのか示されずに訳させられる苦労はわかる、だけどFallout4:Far Harborの"You're Welcome!"を「ようこそ!」って訳したのは言い訳できないと思うんだ
moxid @moxidoxide 2016年7月3日
日本語ですらメールだと誤解されたりするのに、英文だけ渡されてもうまく訳せねえよなあ。かといってゲームプレイさせるのも現実的じゃないしなあ。
ケットシー @kettosee333 2016年7月3日
テキストのほかに上手な人のプレイを動画で見て翻訳するのは?(昔ゲーム苦てなのにゲームのコミカライズ書く事になった漫画家がうまい人のプレイを録画したのを資料にしてたそうな)
Y @MC680X0 2016年7月3日
ここは荒野のウエスタンだぜ
Hoehoe @baisetusai 2016年7月4日
たろんしゃだああああああああああ!ところで日本語から英語とかはどうなんでしょうね
初瀬 神楽 @Kagura_d34272 2016年7月4日
melo_8_8 ストーリーの原作者はアメリカ人よ。日本語の翻訳チームが面白い翻訳のしかたしたから広まったって部分はあるにせよ。
arikui @arikuiruby 2016年7月4日
「道のために補給品が必要だ」「ああ、いいよ。シャツは着たままで」
pps @pepe_sunrise_z 2016年7月4日
質を上げるべく訳者に情報を渡すのは誰の務め?
頭文字爺 @initial_g3 2016年7月4日
英→日は基本的に文章が短くなるから文字切れの心配が無いなど、制約が少ないからまだ楽だと思う。
頭文字爺 @initial_g3 2016年7月4日
日→英は漢字が無い、折り返しに制約がある、言い回しの自由度も低い、など、どうしても字数・行数が増える上に、日本人がやたらと「詰め込んだ画面」を作りたがるせいで必然的に字がはみ出たり切れ易い。
taka @Vietnum 2016年7月4日
Th_Lightning クズエニはほんとひどかったな・・・
liatris @liatris_blog 2016年7月4日
RPGは特に顕著だけど、テキスト量が膨大だから外部に投げなきゃとてもじゃないけど訳せる量じゃないし、Game開発会社から飛んでくるテキストも飛び飛びで前後関係も状況も何もわからない状況で全て訳さないといけないらしいからね。質のいいローカライズは大抵じっくり時間を取ってる作品。日本発売前に並行して既に翻訳始めてたり、開発側が訳しやすいようにテキストデータそのものをデータベース化してたりすると訳しやすいって話も聞くし、訳者側以外の要素も強く絡む。
RATE@GO @RATEandFAE 2016年7月4日
開発側が後からローカライズ可能な状態にしといてくれれば(人気のあるゲームなら)あとは有志が翻訳するからそっちの方が絶対良いわな。翻訳は趣味(なにそれこわい
かえでこ @KaedekoSakura 2016年7月4日
DDOでコボルトが喋る「ヤッ! 待ってててて!!!」は可愛いかったら許す。あれの原文はなんだったんだろう?
PKA @PKAnzug 2016年7月4日
「殺せ、ロシア人だ」は元々"No Russian."というがっつり省略されたセリフなので、訳した人を責めるのはちょっと気の毒なんですよね。前後のセリフや状況が提示されてないと何が省略されたのかわからない。パークの"Stopping power"が「動力を止めろ」になってるあたり、パークの名前か章の副題かすらわからない状況で訳したと思われるので、要するに「情報不足でやらせたアクティビジョンかスクエニか両方がクソ」ということなのですが。
緑黄色 @melo_8_8 2016年7月4日
Kagura_d34272 だからアメリカ人の原作者なんて実在しません。あれはそういう設定の日本人作者の作品です。手っ取り早く言うとイザヤベンダサンです。
nekosencho @Neko_Sencho 2016年7月4日
ニンジャスレイヤー、あれだけ人気な作品なんだから、原文が存在してれば当然原文も広く流通するし、原文じゃなきゃイヤだ日本語訳なんてクズみたいなことを言い出すマニアも出てくるよなあw
Chariot @BLACK_RX_24 2016年7月4日
ニンジャスレイヤーは日本語とか英語とか関係なくもう「忍殺語」というジャンルになってる感もあるからなぁ
browsegames @browsegames 2016年7月4日
映画の翻訳でも似たような話を聞くね
散散満/阿部市英夫 @til_til_mitil 2016年7月4日
ザンスの翻訳やった人が原語で「catの付く単語集め」を訳してたとき「catnip」の和名が「イヌハッカ」で辞書をたたきつけたとか何とか。
3mのちくわ(20禁) @tikuwa_zero 2016年7月4日
Skyrim実況は見た事があるので、ゲーム翻訳のおかしさは理解できる。でも意訳したらしたで、そのニュアンスが自分の好みじゃなかったら怒る人たちもいるだろうし、出来るだけ文法に忠実な(硬い)翻訳をされるのは仕方ないと思う。戸田奈津子さんみたいな誤訳はともかくとして。
緑黄色 @melo_8_8 2016年7月4日
tikuwa_zero 吟遊詩人を聴いても同じことを…あ、実況じゃ知らんか
緑黄色 @melo_8_8 2016年7月4日
スカイリムの日本語版赤のラグナルを踏まえたうえで、ウィッチャー3のプリシラの唄聴くともう泣けてくるねホント
fukken @fukken 2016年7月4日
全部「ヤバイ」と翻訳すれば解決だな>great
節穴 @fsansn 2016年7月4日
実績を解除しました
3mのちくわ(20禁) @tikuwa_zero 2016年7月4日
あい。にわかで申し訳ない;; RT melo_8_8:吟遊詩人を聴いても同じことを…あ、実況じゃ知らんか
じーさん @GAS474 2016年7月4日
マニュアルなどの技術翻訳はチーム翻訳が多いのですが、   1) チーム同士の意見が自由にできること 2) 原典への質問が自由にできること などが重要とのこと。  ゲームも含めた文学翻訳にも通じる部分があるのではないかと思います。
PlatoonLeader @442ndCombatTeam 2016年7月4日
halo2 プレイして「ケリをつけてきました」ですごくなやんだ
初瀬 神楽 @Kagura_d34272 2016年7月4日
melo_8_8 http://web.archive.org/web/20021204015543/http://www.nnc.or.jp/~snah/forge/ninja/ こういうのあるんやけどね?このサイトがアーカイブされたのが2002年、日本語版の忍殺アカウントできたのが2010年。まあ、これ以上は議論しても仕方ないと思うけど、少なくとも今の日本人翻訳チームがゼロから起こしたのとは違うと思うん。
Sの人 @siellc 2016年7月5日
日本語は表現方法が多すぎるんだよ……
蘭戸せる🎒紅魔祭:C-07.08 @Landsale_TL 2016年7月5日
Fallout4は発売遅れたのにあの微妙な翻訳はなんだったんだろう てっきり完成版を見て最終的な翻訳齟齬を治すための発売遅れだと思ってたんだがそういうわけではなかったのかなあ 逆にBorderlands2はこの情勢を考えると非常に上手くやったと思う 突然ミッションが和田アキ子的アトモスフィアに包まれたり、じわじわとなぶりごろしにしてくれるゴライアスとか翻訳がくっそ面白かった
オタクモドキと化したぜるたん @the_no_plan 2016年7月5日
FallOut4はやばいよなぁ。ストーリーが進んで、息子に話しかける時の掛け声が「息子」だったときとかクスっと来たわ。そういえば息子に名前はなかったなぁと思いもしたが他に表現なかったのかよ。とも感じてしまう
オタクモドキと化したぜるたん @the_no_plan 2016年7月5日
そして有志によって翻訳されて日本人ユーザーと中国人ユーザーから歓喜の声があがったHOI4日本語化MOD
緑黄色 @melo_8_8 2016年7月5日
Kagura_d34272 そこのページの下の方にリンクが貼られてたおかげで一緒にアーカイブされていた管理者サイトというのが、ニンジャスレイヤーとは結局なんなのかというニンジャ真実に限りなく近づいた貴重な文献だったんだが、今確認したら消されてたのでhttp://www.win.ne.jp/~yagyan/でググって痕跡だけでも確認してみろ
CD @cleardice 2016年7月5日
the_no_plan 息子の名前(ショーン)は固定じゃなかったっけ
陪審員13番以後 @jurormanyothers 2016年7月5日
映像なしでスクリプトだけで訳してるってこと?
緑黄色 @melo_8_8 2016年7月5日
ダイヤモンドシティで「基地の周りを回ってこい」とか言われると、逆に「お!Baseの誤訳やな!」てピンときちゃうよね
ヘルヴォルト @hervort 2016年7月5日
melo_8_8 共同溝!共同溝!フォールアウトで最難関の誤訳はunity関連だと思う
富田3S @isihikawa56 2016年7月6日
ギミックと言えば聞こえはいいが、嘘ついて純真な子を騙して売るのはいただけんな
オタクモドキと化したぜるたん @the_no_plan 2016年7月6日
cleardice そうでした。「息子」のイメージが強すぎて忘れてました
ehoba @htGOIW 2016年7月6日
BIOSHOCK INFINITEとか、最後までプレイしないと意味が全くわからないセリフが序盤にあるし ああいうストーリーだと翻訳厳しいよね
NOKUBI Takatsugu野首貴嗣 @knok 2016年7月7日
ソフトウェアのメッセージカタログと似たものがある。ゲームの場合翻訳元のデータからリリース前のリークがあったりするから翻訳にあまり時間をかけられないこともあると聞いたことが
プレストン・ノーギー @nogi1912 2016年7月7日
Fallout4は弾薬の規格が元からガバってるとかゼニアジが悪くない事例もあるから…(震え声) でもマサチューセッツが舞台なのにMass系(例:Mass.Chemical)を大量って訳す(誤訳例:大量の薬品 正答:マサチューセッツ薬品)のはどうかと思うの。
Tsuyoshi CHO @tsuyoshi_cho 2016年7月7日
knok 翻訳やってて実感しました。とはいえ単機能ツールだと単語辞書が有効なのが救いですが、説明文になると、とたんに厳しくなるという...
koromon @yamadian 2016年7月8日
フョトラ「私・・・あなたとお母さんを残していかなきゃならないの。」 エンモン「お越しいただいて一同光栄に思っております」 -quest end
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする