なぜオリンピックでは通訳ボランティアだけが無償なのか?

29
中国語翻訳者 箭子 喜美江 @YAKO_Kimie

この記事を読んでから1日以上たったけど、まだ怒りが収まらない。私の怒りは主に三つある。(続く)/RIO・リオ五輪:大学生通訳、東京へ懸け橋 東外大協力 4年に1度、経験積む - 毎日新聞 mainichi.jp/sportsspecial/…

2016-07-06 22:50:18
中国語翻訳者 箭子 喜美江 @YAKO_Kimie

怒りの一つめ。災害などの緊急事態ではなく、商業的なイベントにおいて通訳を無償で利用しようとする組織委員会の発想。エンブレムデザインや新国立競技場建設工事や出場選手の医務や選手村の食事作りを学生ボランティアに頼っているという話は聞いたことがないが、なぜ通訳は無償なのか。(続く)

2016-07-06 22:52:33
中国語翻訳者 箭子 喜美江 @YAKO_Kimie

怒りの二つめ。無償の通訳である上に、渡航費約30万円プラス滞在費も学生の自己負担という悪条件のボランティアを受け入れた東外大の対応。これにより、日本唯一の国立外国語大学が「学生の語学力や通訳スキルには、金銭的対価を得る価値もない」と社会に宣言したのと同義になってしまう。(続く)

2016-07-06 22:55:56
中国語翻訳者 箭子 喜美江 @YAKO_Kimie

怒りの三つめ。私には、学生の善意が大人に悪用されているとしか思えない事態なのに、さわやかな美談に仕立てあげた毎日新聞の姿勢。(続く)

2016-07-06 22:59:02
中国語翻訳者 箭子 喜美江 @YAKO_Kimie

なお、怒りの二つめについては、私自身がOBであり、通訳・翻訳業界に身を置く者であるので、自分の見解をまとめて、大学側にメールを送っておいた。

2016-07-06 23:04:25
水彩画(花圈专家) @suisaigagaga

@YAKO_Kimie リオの件は友人を介して打診され、生徒に「斡旋」した先生が飛び抜けて酷いかと。真面目な学生ほど、教授にお願いされたら嫌とは言えないでしょう。教授は友人に良い顔はできるけど、学生が借金を背負っても何もしてくれないんでしょう。

2016-07-06 23:03:29
水彩画(花圈专家) @suisaigagaga

@YAKO_Kimie goo.gl/ns06GT ロンドンもソチもボランティアが殺到したそうですが、彼らがちゃんと機能していたかの情報は全くありません。20カ国を揃えたとはいえメインは英語でしょうから、東京外大の学生よりは敷居が低いはず

2016-07-06 23:07:21
中国語翻訳者 箭子 喜美江 @YAKO_Kimie

@suisaigagaga 記事リンクをありがとうございます。ロンドンは、英語ができる人を集めるのは簡単ですよね…。ソチも「記者会見はプロ中心」とあり、今回のボランティアが受け持つ内容にかなり近い気がします。この記事を読んでも、なんだかモヤモヤが晴れません。

2016-07-06 23:20:21
中国語翻訳者 箭子 喜美江 @YAKO_Kimie

@suisaigagaga 先生としては、通訳技術は教室の授業より現場に出るほうが学びが大きいし、しかも現場は4年に1度しかない五輪なのでいっそう貴重な体験ができる、という判断だったのでしょうけど、学生が金銭負担を了承しさえすればいい、って件でもないような気がします。

2016-07-06 23:35:32
にゃお! @miko_miko_nurse

@YAKO_Kimie お祭りに乗じて名前を売ればいいんだよ。使ってくれるんだからその場を利用して自分を宣伝するべきだよ。お金は後でついてくるんだから。損して得取ればいい

2016-07-06 23:30:36
中国語翻訳者 箭子 喜美江 @YAKO_Kimie

@miko_miko_nurse 「名前を売る」が「就活の際の実績アピール」の意味だとしても、「通訳ボランティアのみの経験者」と「有償通訳の経験がある人」のうち、語学力がより高いとみなされるのは後者です。 あとは、ボランティアにより多く取り組んだ人が人間性を高く評価される(続く)

2016-07-07 00:33:49
中国語翻訳者 箭子 喜美江 @YAKO_Kimie

@miko_miko_nurse 一般論として、損して得を取るマーケティングは私もアリだと思いますが、本件に限って言えば、得を取れる可能性があるかどうかは疑問です。通訳は黒子に近い存在で、現場で名札をつけていても「通訳さん」と呼ばれ、名前を売るのは実質的に不可能ですし(続く)

2016-07-07 00:17:24
にゃお! @miko_miko_nurse

@YAKO_Kimie じゃ、みんなでボイコットして、使えるクオリティの通訳が欲しければ代金を払いなさいとキッパリ主張すべきですよ。ここで言ってても始まりません。うん、関係者みんなでボイコットしてやるのが一番きくと思います。或いは、無言で逃げるかでしょう

2016-07-07 00:22:15
中国語翻訳者 箭子 喜美江 @YAKO_Kimie

@miko_miko_nurse お返事ありがとうございます。まさに、ここでつぶやいているだけでは無意味なので、まずは大学に意見を申し上げました。

2016-07-07 00:52:54
TORANEKO @toraneko285

@YAKO_Kimie 学生の素人通訳は足手まといにならなければ上等、授業料を取らないだけ有難いと思え、とか? 教育のためなら学生にプロのカバン持ちをさせて仕事を見学させたらいいですよね。私は通訳スクール講師だったとき受講者に自分の通訳を見せましたよ(大して上手くもないのに)。

2016-07-07 09:00:34
中国語翻訳者 箭子 喜美江 @YAKO_Kimie

@toraneko285 昔、自分が通訳スクールの受講生だった頃、先生方の会議通訳を見聞きできる機会(ブースではなく会場の席からですが)があり、大変勉強になりました。高額負担を伴うレアな現場への派遣をせずとも、国内の現場を複数見せれば十分に学生の勉強になりますよね…。

2016-07-07 10:32:27