-
翻訳者(日本語→イタリア語)にとって、ゲームのセリフの使いまわしは地獄だというお話
249098pv 99 29 users 42 -
輸入した韓国漫画の舞台を日本風に描きかえるも、色んな点が日本ではなくて気になってしまう
184405pv 165 224 users 458 -
ハンガリーで映画が公開された時の『風の谷のナウシカ』一切覇気のない表情で面白い「献立考えてる」
147942pv 58 20 users 41
-
ヨーロッパの食べ物、現地で『常温保存』とされていても日本では冷蔵庫保管が適切なことがある「湿度の違いもエグい」
80272pv 341 41 users 108 -
海外ゲーマーから厄介なポリコレとして批判されているSEGAのローカライズの件、『龍が如く』制作の横山さんは「内容を変..
61153pv 93 71 users 2 -
どこまでを「タンドリーチキン」と呼ぶべきか?→海外の食文化を家庭向けに簡略化したレシピの名前に対し、さまざまな賛否の..
47208pv 150 4 users -
韓国漫画を「日本が舞台」にローカライズした時の違和感とは?そもそも変更すべき?(議論の補遺集)
35052pv 47 1 user -
ブルーアーカイブが「日本向けローカライズをしない」翻訳をしたところ大不評でテキスト差し替えへ。原作を尊重して改変する..
20264pv 22 168 users -
インド料理屋が名古屋に来るとどうなるか?『あんこが挟まる』もしや全国区?一宮では「モーニングをやり始める」
18698pv 24 2 users 19 -
セガが「龍が如く」のローカライズについてのインタビュー取材を受けたら外国のゲーマーから「ローカライズやめろ」と批判が..
17121pv 24 201 users 28 -
AI翻訳に翻訳者達が猛反発するも、因果応報だった。
14453pv 63 2 users 9 -
龍が如く、海外版では一部キャラを強引にトランスキャラに改変?
13750pv 27 2 users 5 -
「妖刀」の翻訳は「Katana」でいいの?翻訳者さんが挙げる「合ってなさそうだけど実は合っている」事例が注目を集める
11904pv 29 2 users -
ディズニー版BLEACH、わざわざ日本語吹き返し直してまで改変規制。
10497pv 27 1 user -
X Pro(旧TweetDeck)のとあるUIがいくらなんでもヤバすぎる件「爆笑してる」「拒否権ない?」
10261pv 16 1 -
今、話題の原作改変、良くないのがポリコレ、フェミ、スポンサーへの「配慮」
4289pv 9 -
SEGA、ポリコレに屈するなと海外から批判されているらしい
3630pv 5 -
【ゲーム翻訳】日本語→英語翻訳時「合ってなさそうに見えて実は合っている表現」まとめ
2696pv 4 1 user