-
とある日本語ツイートが海外で爆発的に拡散されている謎現象発生→世界中の言語で完璧に翻訳できる綺麗な文章なのが原因らし..
169727pv 300 344 users 39 -
コンビニの店員は「おにぎりの中身が生か調理済みか」を英語で質問してくる客に英語で対応するべきなのか問題
65847pv 138 353 users 21
-
例の丸いお菓子、英語圏だとどういう名称で呼ぶのが適切なのか?→これに決定しました「合ってるけどw」
16284pv 33 1 user -
海外版フリーレン、最初に読み方のガイドページがある→海外の漫画ではよくあることらしい
18603pv 65 66 users -
おまとめ「おにまいんぐりっしゅ」
929pv 12 -
知らんタイ人に実家のいぬの悪口を書かれる→翻訳機能の口が悪すぎるだけだった
13682pv 15 -
「妖刀」の翻訳は「Katana」でいいの?翻訳者さんが挙げる「合ってなさそうだけど実は合っている」事例が注目を集める
11497pv 29 2 users -
【ゲーム翻訳】日本語→英語翻訳時「合ってなさそうに見えて実は合っている表現」まとめ
2472pv 4 1 user -
日本のゲームの英語版が酷いとまた話題になってるので色々書いておいた
34765pv 261 65 users 1 -
「人の心とかないんか?」で人気のキャラ禪院直哉は海外ではウケてないらしいけど、方言が翻訳で消えたせいなのでは?
17259pv 14 2 users -
職場のアメリカ人が日本人の名刺にある名前の漢字の意味を知りたがるので教えたら爆笑された「昔よくやったこの遊び」
162270pv 201 175 users 150 -
#ガザ投稿翻訳 #西岸地区投稿翻訳: 情報源選定について
1411pv 3 1 user