-
翻訳者(日本語→イタリア語)にとって、ゲームのセリフの使いまわしは地獄だというお話
249067pv 99 29 users 42 -
「翻訳した方、お疲れ様です…」iPhone12の紹介ページの日本語訳から翻訳者の苦悩を感じる
114130pv 331 381 users 1136 -
翻訳者の何かのスイッチが入る瞬間
105617pv 406 14 users 662
-
翻訳学習者・初心者にプロが贈る経験談 ~広告・しがらみ一切なし~ #どうやって翻訳者になったか #実績ゼロから翻訳者に
79364pv 424 28 users 177 -
在宅翻訳アカデミー(旧在宅翻訳コミュニティ)問題のツイートまとめ。
49455pv 138 5 users 518 -
とある生き物図鑑の和訳が原文の意図を損なわず、動物にひっかけて上手く訳出していると話題→しかもその訳者の名前に気付い..
36323pv 67 2 users 264 -
『DeepL』翻訳は自然な訳文を提示してくるが「正確さ」を犠牲にしている面があり、使いこなすためには高い語学力が必要..
35293pv 88 11 users 41 -
学術書翻訳の現在:2014年7月
20164pv 96 29 users 46 -
翻訳者登録制度に対する反響
15359pv 51 4 users 40 -
『第29回 JTF翻訳祭2019』関連まとめ #2019jtf #JTF #翻訳祭 #JTF2019 #翻訳祭
15002pv 56 3 users 24 -
ことばの魔術師 翻訳家・東江一紀の世界
13057pv 143 2 users 189 -
翻訳フォーラム・シンポジウム2021 関連ツイートまとめ #fhon2021
12952pv 44 266 -
いろんな工夫があるものです #翻訳作業のストレスを減らすツール
12872pv 56 5 users -
翻訳者のための税金セミナー2014 (翻訳フォーラム主催)
12830pv 64 2 users 125 -
「妖刀」の翻訳は「Katana」でいいの?翻訳者さんが挙げる「合ってなさそうだけど実は合っている」事例が注目を集める
11898pv 29 2 users -
翻訳でメシは食えるか
11342pv 58 32 -
2011.11.29 翻訳祭 『特許翻訳者は生き残れるか?』
8593pv 15 4 users 1 -
『翻訳者のなり方・続け方』#JITF2020 翻訳フォーラム登壇セッション まとめ
8568pv 59 2 users -
未だに「訳し上がり文字数」方式はどうなんでしょう。
8495pv 70 313 -
振込手数料は翻訳会社負担であるべき
8089pv 50 1 user 27 -
翻訳フォーラム・シンポジウム&大オフ2019 関連ツイートまとめ #fhon2019
7792pv 60 1 user 2 -
翻訳者死亡かるた
7450pv 14 -
翻訳者の方が利用しているサブスクを教えてもらった!
6698pv 26 1 user -
ファミレスで隣のテーブルが韓国映画の話で盛り上がっていた→聞いていたのはその映画の字幕制作担当!しかも一番好きな台詞..
6074pv 5 1 user 110