
-
英語が母国語だといいなと思えど話者の少ない日本語にもメリットもあるのだ、というお話「あるある(笑)」
196198 pv 110 8 users 144
-
-
-
「ただ訳して」が通訳の世界で「禁忌」な理由・・・意味がわからなくては訳せない
3859 pv 6
-
ゼレンスキー演説の同時通訳がどれだけ頑張ったかがわかる話「脳を酷使して額が痛くなる」→一方その頃5chには謎の関西弁..
31036 pv 110 1 user 23
-
ゼレンスキー大統領の演説では「同時通訳」が使われ、”単語の言い換え”や省略はOKとされているので単語や言葉尻だけをと..
55553 pv 130 95 users 2
-
『つんするままど、ストーブのすみ』コンビニで津軽弁ネイティブおじいちゃんの言葉を通訳したら感謝された→解説がないと間..
45425 pv 77 1 user 121
-
-
【新キャラ登場】ジャーナリスト・西谷文和氏「通訳のアブドラの友人マイワンドが.....」
11302 pv 24 1 user 44
-
-
メディア翻訳とビジネス翻訳の差異・・・読者の「質問する権利」を奪わないために
1764 pv 2
-
イギリスの弁護士と雑談したとき「ひいひいおじいちゃんが幕末に通訳していた」と聞いた→『青天を衝け』にも出てくる超有名..
64617 pv 87 46 users 63
-
オッカム先生の「同時通訳者の女性は専業主婦のセレブバイト」発言への実名(筆名)研究者・文筆家・専門家による反応まとめ
87624 pv 195 263 users 303
-
北大助手時代、国際会議の通訳者が高学歴の専業主婦ばかりで「東京は恐ろしい」と思ったわけとは
195992 pv 792 326 users 129
-
メディア通訳としての職業倫理・・・ビジネス通訳の「こなれた訳」は、却って害悪である
2515 pv 1 14
-
-
通訳という職業における倫理について
5322 pv 3 9
-
守秘義務違反について(手話通訳)
9228 pv 23 117
-
マンガの擬音・擬態語を英訳する難しさ ~翻訳家・兼光ダニエル真氏の話
39449 pv 220 74 users 83
-
ものすごい勢いで何か国語も使いこなしてスピーチするゴーン会見「何語でも構わん」
25406 pv 63 1 user 167
-
学生がGoogle翻訳して持ってきた英文がちゃんとした英語になっていた話。Google翻訳の精度が最近急激に向上して..
107962 pv 332 373 users 725
-
求む猫語通訳!まったりしてた猫さんが急に話しかけてきたけどまったく意味がわからない「再生したらうちの子がやってきた」
80229 pv 122 60 users 50
-
上手な同時通訳にどういう勉強をやっているのか問い詰めた→その答えに次元の違いを感じて身が引き締まる「語学に近道はない」
108588 pv 245 555 users 202
-
「日本の米は口に合わない」という外国人の言ったことを通訳したところ、日本側に「日本の米は旨いに決まってる!誤訳だろう..
136484 pv 522 304 users 377
-
『大学受験で英語を勉強したはずだから』と従業員を会議の通訳に採用しカオス→突然任せられた側の辛い経験談と通訳の難しさの話
38291 pv 84 23 users 116