翻訳者より、日米同時放映を行う日本のアニメ会社様へ

He or She or it ...or "they"? To translate Japanese to English needs suggesting a Visual or a sex when appear New Characters.
31
兼光ダニエル真 @dankanemitsu

出発直前に新しい課題が出現しましたが、私は荷造りできました(文章になっていない

2014-07-13 07:01:52
兼光ダニエル真 @dankanemitsu

日本のアニメ会社様へ。日米同時放映のために色々ご苦労を重ねてらっしゃるとは思いますが、お願いですから新キャラが登場した時にはビジュアルを用意するか性別を提示して下さい。日本のなんちゃってカタカナ名前では性別はわかりません。北米向けに翻訳している友人が死にそうです。

2014-07-13 09:07:55
兼光ダニエル真 @dankanemitsu

性別を固めないでやる方法もあるが、これは物凄く面倒で簡易字幕作業などには物凄く不向き。なによりも英語は言語学的に「男性・女性・無機物」のどれかを選ばなくてはいけない言語だということを理解して下さい。公式がトンチンカンな翻訳をしてしまうのは重大な問題です。

2014-07-13 09:10:21
ブラスコウ/秋友克也 @sjxqr393

@dankanemitsu @shinabamorotomo むかしゲーム会社で働いていた時、英和翻訳で同じ事をやられて難儀しました。セリフだけ見せられてもキャラや状況の付帯情報がないと翻訳なんかできるわけない、という当たり前の事がわからん人が担当だと悲劇です。

2014-07-13 12:50:20
兼光ダニエル真 @dankanemitsu

尚、私は製作者側と直接やりとりさせて頂ける事が多く、恵まれています。翻訳の猶予がまったく無い状況で日本側から性別などの情報が提供されないと、間違いが発生したり、翻訳原稿を大幅に改訂する必要が生じます。飼い犬の性別がシリーズ途中で変更するのは避けたいですね。

2014-07-13 12:52:59
兼光ダニエル真 @dankanemitsu

ちなみに「性別は曖昧にして欲しい」ならばそれも可能ですが、その旨を翻訳者に伝えないとわかりません。

2014-07-13 13:03:29