英語で読むとかなり感情的な本に見える産経歴史戦本。少しでも日本が歴史について自分の意見を言おうとするとアメリカのメディアがすぐ「歴史修正主義」とかいって危険なトレンドだというんだ、やりもしなかったことについてずっと何故一つの国だけが責められるんだ!とか書いてるが、ソースゼロ。
2015-10-11 15:15:45英語でも出版しました、識者に送っています、という事実それ自体(そのように日本の読者に説明できること)が重要という可能性もあるのでは、と思ったり。国益は損なうかもしれないが、私益は満たせる、と。 twitter.com/yamtom/status/…
2015-10-11 15:16:29こういう本で、The Japaneseはこう考えているみたいに一般化されるのは大変に迷惑といえましょう。で、これだけ反日の陰謀!とかなんとか煽りたてまくっておいいて、この本はmodest rebuttalとか言われても。日本語だと「ささやかな反論の書」だそうだ。
2015-10-11 15:21:46英語で読むと日本語以上にoffensiveな印象もあるな。サンフランシスコの記述も結構ひどいんだけど、これ目良さんたちサンフランシスコ市議に送ったのか…
2015-10-11 15:34:33熱烈なご要望にお応えしてw 産経歴史戦本の最初のページに掲載された、桜井よしこ、秦郁彦、西岡力各氏の推薦のことばの英訳版です。@mojimoji_x pic.twitter.com/orw8aXYhuB
2015-10-11 22:22:31猪口邦子議員からの英文レターには、「アカデミアで大変尊敬されているあなたが同封した書籍をお読みくださることはとても重要だと私は信じております」とか書いてあるわけだが、それでこれだけソースが書いてない本を学者に向けて送ってくるとは。
2015-10-11 22:46:14この本を学者として使う用途があるとしたら、日本の歴史修正主義言説のサンプルくらいしか思いつかない。しかも新聞社がこれ出してるのかよ!ということで。
2015-10-11 22:47:02普段NYTとか読んでる層の人たちに産経モノを送るのは、ジャーナリズムの質的にもちょっと辛いなという気がしますわ。NYTだって問題は多々あるけど、でも産経とはやはり比べものにならず….下手に英訳されてる分、ついつい比較してしまうモノが。
2015-10-11 23:08:16@yamtom 正直、英語がどうとか言える能力ないんですけど、馴染みのある日本語作品の英語版を手にした時のようなワクワク感は共通してますね。 英語で書くとこーなるんだー、みたいなw
2015-10-11 23:29:43@mojimoji_x そうそう。そして英語で書くと日本語で慣れてるためかついついスルーしがちなところの酷さまで際立つという。あーこんなにひどかったんだ、と今更ながらに再確認できてます。
2015-10-11 23:31:10産経の歴史戦本、ワシントンポスト別刷り紙面に掲載された「慰安婦」記事について、「しかもその別刷りはフード・セクション(食べ物特集紙面)のすぐ前に折り込まれているため、特に主婦層が目にすることになる」。こういうところからも産経のジェンダー観が漏れてますねえ。
2015-10-12 00:16:00英語だと、フードセクション前にあるため、”it was especially likely to have caught the eyes of American housewives.”となる。本当かよ!というw
2015-10-12 00:17:08産経歴史戦本の英語版 “Koreans have continued Japan-bashing in the U.S., mostly by using guerrilla warfare-like tactics…” (53-4) ひどい書き方だなこりゃ。
2015-10-12 00:20:50そして、”Japan’s Main “Enemy” is China”という見出しで煽りまくる産経。”enemy”にquotationマークがついてるが、その意味は謎。本文ではenemyにquotationついてないし。
2015-10-12 00:24:04産経の読者に向けて、目良さんがアメリカの状況についてこう述べている、と書くのは効果があるのかもしれないが、それをアメリカ人読者に向けても全然効果ないぞ。。
2015-10-12 00:28:23