UOにおいて、ブラックソーンとブラックソンで表記が揺れている。日本公式HPやゲーム内オブジェクトの日本語訳だとブラックソン。EMイベントではブラックソーン呼称でそれぞれ統一されている模様。どっちでもわかるからいいけど #UO_JPN
2012-10-08 22:55:12皆が知らないのでびっくりだが、Blackthornって名前のカクテルあるぞ。日本語標準名は「ブラックソーン」 http://t.co/ckWDq7xb
2012-10-08 23:08:32あ、そうそう、ブラックソンかブラックソーンかよりも「ケンタブリジアン」と「カンタブリジアン」の表記揺れの方が深刻だと思う。EAJ的には「ケンタブリジアン」でEMサイトだと「カンタブリジアン」なのよ
2012-10-08 23:36:23EMサイトのイベント案内ストーリー[http://t.co/azFFRDRL ]だと「カンタブリジアン」なんだけどそのイベントを案内するUO日本公式サイトの記事[http://t.co/rqbzKKhy ]では「ケンタブリジアン」て書き直してるの。
2012-10-08 23:37:36昔読んだエンサイクロペディアでLBRのライブストーリー(だっけか)の中で、ブラソンがエクソダスに騙されて捨て駒的扱いされてムキー!ってしてる場面あったような気がするんだけど、あれもニセモノが騙されてるって扱いになるのかな。ニセモノでいいなら使いやすいようにすればいいのに。
2012-10-08 23:38:49BNNの『覚醒 - 第八章 第二節』[http://t.co/4Lqk7riX ]でもケンタブリジアン、EAJが翻訳したゲーム内アイテム「朽ちた日誌」内でも当然ケンタブリジアン表記。
2012-10-08 23:39:34日本語版のウルティマVではチャクルスが「ロード・カンタブリジアン・ブリティッシュ」て読んでるのでカンタブリジアンの方が伝統に則ってるぽいけどその辺のすり合わせはしないのかなと思う次第
2012-10-08 23:41:55@toriko_uo 正直、英語表記を日本語で発音してる時点で完全な再現は無理だと思うので、個人的には好きにしたらー?という無責任な感想しか持ってなかったりする。ブリテンでもブリテインでもいいじゃない。みつを。
2012-10-08 23:41:58ふむぅ。PC88向けのUltima Vはポニカが販売してて、多分翻訳もポニカ。EAJは元ビクター音楽産業だから「多分翻訳してる人が違う」ってのが訳文の差かなぁ?
2012-10-08 23:51:43