オランダは、Hollandやないで!Nederland(The Netherlands)や!Hollandってのは首都圏を含む地域の名前であって国名ではない。出身国をHollandというオランダ人がいれば、そういう説明が面倒だからゴマかしているか、迎合しているだけ。
2012-10-19 00:50:47@vertanl え?そうなん?じゃあそれは、アメリカでいうワシントンDCってこと? じゃあ、江戸時代から日本語になったオランダっていう言葉、何が由来?
2012-10-19 00:53:44@_oec 冗談はともかく、どこかで読んだんのうろ覚えやけど、「どこから来た?」と訊かれたオランダ人が国名の代わりに自分の出身地域を答えたのが誤解のキッカケという話だったはず。当時、海外貿易船を出してたのは首都圏の都市くらいだったし。
2012-10-19 01:55:31@vertanl なるほど。ありがとうございます。正しくはNetherland。特に外国人と外国語で会話する場合はそうでないと通用しないということがわかりました。 ん?Dutchは何からの派生なんやろ?
2012-10-19 07:49:59さらに東京の「八重洲」。昔、江戸のその辺りは湿地か河口かで洲がいっぱいあったんかと思ってたら、なんと人名。歴史教科書で出てくるオランダ人「ヤン・ヨーステン」。 ヤン・ヨーステン>ヤヨーステ>ヤヨース>やゑーす>やゑす>八重洲。ばんざーい!
2012-10-19 08:33:55朝からオランダ語について色々発見があって楽しく驚いていたが、こんな大物があった。 オランダの英語名はHolandではなくthe Netherland、それはわかった。じゃあ「オランダ語」を示す「Dutch」はどっから来たのかと思ってたら、なんと「ダッチ」はオランダ語で「ドイツ語」
2012-10-19 09:32:41日本だけでなくてヨーロッパでも誤認識されてるオランダ語=Dutch。「ダッチ」はオランダ語で「ドイツ語」。ほんじゃあオランダ語で「ドイツ語」と区別して使う時の「オランダ語」はなんて言うの?
2012-10-19 09:35:11オランダ語で 「オランダ語」は「ニーダランズ」。「オランダ」は「ニーダランド」。 「ドイツ語」は「ダッチ」。 英語で 「オランダ語」は「ダッチ」。 ドイツ語で 「オランダ語」は「ホーランダ」。 英語で言うところの 「ホーランド」は「オランダ」ではなくオランダの「ホーランド地方」。
2012-10-19 09:43:09つまり、こうだ。 オランダ人は、 (1)母国語で話す時、ドイツ語のことを「ダッチ」と言うのに、 (2)英語で話す時には自分の母国語であるオランダ語のことを「ダッチ」と呼ばねばならない。 ややこしいぞ。
2012-10-19 09:46:54