CrunchyCastによるブラッドレー・ボンド&フィリップ・ニンジャ・モーゼズへのインタビュー日本語訳

◆誰でも編集可能◆しばらくの間な◆ →◆公開編集期間は終わりだ◆ご了承◆ 2015/5/8にYoutubeに投稿された、"ニンジャスレイヤー"原作者であるブラッドレー・ボンド、フィリップ・ニンジャ・モーゼズへのインタビュー動画。 これをJ0SHUA=サン(まとめ時点での"ネオウキヨエ空間"編集人の一人)他ヘッズ有志の方々が日本語訳にしておられたので、許可を取ってまとめたもの。なお本まとめでは最終稿のみ載せている。 続きを読む
40
J0SHUA @kj0shua2112

B:僕はニンジャが小説を攻撃しづらいように、予測できない可変的な行間を導入したかった。 V:攻撃? B:明確に言えば、燃やしたり。 V:あなた達は小説を、読者がすべき事のガイドブックのような……あなた達は何を書いているのですか?

2015-05-10 02:26:21
J0SHUA @kj0shua2112

B:フィクションだ。ニンジャが気づかないように、事実をフィクションで覆い隠している。 P:フィクションによるソーシャルコメンタリー(文章を通した社会への主張)だ。 V:お二人は本物の天才です。貴重なお時間をありがとうございました。最後に、視聴者に向けて何かありますか?

2015-05-10 02:26:43
J0SHUA @kj0shua2112

V:これは文章でない初めてのインタビューですし……放送を聴いているかも知れないニンジャに何か一言? P:イヤーッ! B:(NINJA VANISH、フィクション中のニンジャがドロンするアレ) V:(笑)もしもし?ブラッドレー?お二人は去ってしまったようです。……

2015-05-10 02:27:04

J0SHUA @kj0shua2112

いじょうです、誤訳・訳抜けなどきっと多々あると思うので後でケジメしておきます

2015-05-10 02:29:24

訳協力者による後日補足

イエローオスシ @ninja_account1

ボンモーインタビュー、「どのようにこのコミックを書いたのですか?」 って聞かれて「小説だ」って返したから爆笑されたのか?

2015-05-10 09:14:47
な4-428 @heads428

@ninja_account1 もう一つの可能性としては、序盤でVが「巻物とかナルトとか……」と具体的に「ナルト」と言っているところと、実はここまで行間の話してないんで、素で漫画だと思ってて勘違いに気がついて恥ずかしいので笑ってしまったという可能性もあります

2015-05-10 09:28:22
イエローオスシ @ninja_account1

@heads428 how did you crack this ninja code so to speak, and write this great comic? で「いわゆるニンジャ暗号」ですかね

2015-05-10 09:29:12
な4-428 @heads428

@ninja_account1 あ、なるほどカンマが入ってて別れてると……。

2015-05-10 09:32:47
な4-428 @heads428

所謂を訳すときにso-calledばかりを使ってきたのでイディオムに気がつかなかったマン

2015-05-10 09:34:45