そういえば何で"Women, Fire, and Dangerous Things"の日本語訳を「認知意味論」なんてクソ面白くない題名にしてしまったんだろう?
2011-01-18 12:19:07これはホント不思議。 QT @koda_TO: そういえば何で"Women, Fire, and Dangerous Things"の日本語訳を「認知意味論」なんてクソ面白くない題名にしてしまったんだろう?
2011-01-18 12:24:39過剰な親切でしょうかね.訳者の1人,学部時代の指導教官ですが... RT @koda_TO: そういえば何で"Women, Fire, and Dangerous Things"の日本語訳を「認知意味論」なんてクソ面白くない題名にしてしまったんだろう?
2011-01-18 12:24:53『本当は恐い認知言語学---認知文法編』 QT @Mitchara: 変わりにらねかーの黄色い二巻本をなんか過激なタイトルに訳せばプラマイゼロではないか。
2011-01-18 12:29:31@otoguro @dlit 過剰な親切ですか・・・すごくぶっちゃけて言うと原題の意味をぶっ殺している気がデスネ・・・
2011-01-18 12:29:44@koda_TO @otoguro @dlit 単に検索に引っかかりやすい本のほうが売れるとかそういう話だと思いますが、なにもあんな誰でも知ってる本でそれやらんでも…という。
2011-01-18 12:31:07@Mitchara @koda_TO @dlit あの本の出版当時は,それほど日本で認知言語学の知名度がなかったんじゃないですかね.認知意味論という分野のアピールという狙いもあったかと思います.
2011-01-18 12:33:34@otoguro @Mitchara @koda_TO せっかくのタイトルがもったいないなーと思うんですけど、専門書だと元を読む人も多いだろうし、元のタイトルをずっと知らないままって人もそんなに多くないんですかね。
2011-01-18 12:39:49まあ、自分が"Women, Fire, and ..."の邦題を考えたら絶対に色々考えた挙句「地震・雷・火事・親父…とオカン」になりそうなんであまり悪口はいえない。
2011-01-18 12:41:27@koda_TO @Mitchara @dlit まあ一応表紙に原題が英語で書いてありますがね.上手い邦題は難しいかな.「火取り扱い注意.女は危険」なんてすると一部の人にめっちゃ叩かれそう.
2011-01-18 12:44:30@otoguro @koda_TO @Mitchara たしかに、じゃあなんかうまいことやれと言われたら、厳しいです><
2011-01-18 12:47:33@koda_TO @dlit @otoguro たしかに、地味な邦題の100倍怖いのは「狙って悲惨なことになった邦題」ですよね。『思考する言語』あたりはよくやった。
2011-01-18 12:57:30