- Uroak_Miku
- 957
- 0
- 0
- 0
1)こんな本があります。昭和45年刊行。新書系ビジネス本。もう何十年も前のですが、読み返してみて体が震えた。一級の英語交渉術本です。 pic.twitter.com/3vUznUtVxG
2016-09-26 23:59:362)著者は『鉄腕アトム』をアメリカ三大テレビ局のひとつNBCに売り込んで商談を成立させた方です。手塚自伝のなかに「S部長」として登場します。「アメリカ側がスラングで内輪話をしても彼はすべて理解してしまうので商談でいつも優位に立ってしまう」と人物評。
2016-09-27 00:02:465)「昨日航空便でご依頼の弊社の機械の説明書を送付いたしました。ご受納いただけたら幸甚に存じます」 さあどう英訳するか。
2016-09-27 00:06:296)まずかろうじて及第点の英訳から。"In order to meet your wishes, we already sent our exxplanation books yesterday by airmail letter."
2016-09-27 00:08:347)”We hope you would have received it by now.” うーん「そちらの希望にかなうために昨日航空便でマニュアルをすでに送りました。今もう受け取ってくださっていればうれしいです」ぐらいの英文。
2016-09-27 00:10:558)次が "As you requested, we have shipped our instruction booklets by air parcel post yesterday. We hope that you will find it satisfactory."
2016-09-27 00:13:269)「ご注文どおり弊社作成の取扱説明書を航空荷物便として昨日発送しました。ご満足いただければと思います」。実は「昨日」とあるから現在完了形では少々不自然な英語なのですがまあいいでしょう。
2016-09-27 00:16:3310)"In accordance with your request, our instruction manuals have already been airmailed on the separate cover on March 24th.”
2016-09-27 00:19:3511)"We sincerely hope that you will find everything in order." これが最上級者の英訳。「貴社のご要望にのっとり、弊社作成の操作マニュアルを3月24日付けでそちらに別便で空送しました。すべてご満足いただけると思います」
2016-09-27 00:23:2212)ひとつ難癖をつけさせていただくと、3月24日つまり過去だと特定しているところに現在完了形の文だと不自然です。過去形のほうがいいと思います。
2016-09-27 00:28:4313)hope の後に will は普通使わないのですが、この場合はつけないといけない。なぜならマニュアルはまだ相手の手に届いていないのだから。届いたのを確認した後なら will はいらない。この例文はそこのところもよくわかってます。
2016-09-27 00:31:4215)拙訳『鉄腕アトム、アメリカを行く』(フレッド・ラッド著)にも言及がある人物です。このビジネス書を読むに、今の目で見ても凄腕の交渉人だと思います。
2016-09-27 00:34:5616)改めて訂正。10~11の英文で問題ありません。on March 24th は the separate cover に係っていると考えれば、動詞部分が現在完了形でも問題ないからです。
2016-09-27 00:44:23