『もののけ姫』英訳時に難しかったのは「アシタカは村から永久に去るべき」という穢れの概念を伝えること

なるほどな〜〜〜(よくわかってなかった)
272
ちーたら @chitara_ol

ジブリの英語版は背景描写みたいなシーンが多いなと思ってたけど確かに日本独特の時代感みたいなのを単純に英訳はできないよね。もののけ姫も英語版欲しくなっちゃったtwitter.com/fkgwfkgw/statu…

2020-12-28 09:58:07
すずきじゅんじ @fkgwfkgw

もののけ姫を英語にする時に難しかった日本特有の言葉や表現やコンセプトについて質問されたニール・ゲイマンの回答 「西洋の観客にとって最も理解しがたかったのは、この映画が『アシタカが祟りの元凶を探しに村を去り、勝利を得て村に帰ってくる』という展開ではなく、

2020-12-27 15:24:23
うー @woochang_y

もののけ姫」の英語訳をしたのがニルゲ先生だったのかー!知らなかった。そしてすごい訳だ…! twitter.com/fkgwfkgw/statu…

2020-12-28 17:08:36
ムギチョコ@近々垢移動 @ruti0522

え、もののけ姫の英訳ってニール・ゲイマンだったんですか!!?マジか!!知らなんだよ😭 英版見なきゃという使命感が一気に湧いてきた twitter.com/fkgwfkgw/statu…

2020-12-28 06:23:26

せっかくなのでサムネ用にジブリ提供の静止画

柴犬 @egmvd

@tos ジブリが提供してるもののけ姫の静止画 ghibli.jp/works/mononoke… pic.twitter.com/Tgfx0M6PIi

2020-12-28 18:43:53
拡大