[紅白]レディー・ガガ Born this way 翻訳テロップの解釈

中野拓さんの英語及び言葉に対する感覚がとても好きなので 水を向けたところ持論を展開して下さいました。 「字数制約の中悪くない訳やん。何が伝わらないの?」 ※ここを読めばどんなにイケてる人なのか分かります(*^^)v ブログ http://d.hatena.ne.jp/nakanotaku/ 続きを読む
27
サカナイC🏳️‍⚧️ @c_sakanai

@nakanotaku @june_lune はい、これを付けるのは意訳のしすぎの問題がありますね。ただし「障害のせいで」と書いてしまうと「自分の障害」という意味になり、障碍者の方々に対し配慮を欠いてしまいます。(続)

2012-01-02 22:41:13
サカナイC🏳️‍⚧️ @c_sakanai

@nakanotaku @june_lune せっかくガガ氏が「life's disabilities」と表現することで、そのような配慮の足りない文言を避けた歌詞に対し、そのような訳を付けてはブチ壊しになる。そこで lesser of the 2 evils を採るために (続)

2012-01-02 22:43:05
サカナイC🏳️‍⚧️ @c_sakanai

@nakanotaku @june_lune 私ならこうするかな、という一案です。そこなんです問題は。難しい媒体であることぐらい素人でも良く知っている。しかし、そこで歌詞に込められた一番大事な意味の部分、魂といえる部分を尊重して作られた訳かどうか。これもまた素人でも感じ取れます。

2012-01-02 22:46:21
サカナイC🏳️‍⚧️ @c_sakanai

つい熱くなって、必要以上に語気が荒くなってしまったかも。反省。

2012-01-02 22:50:34
サカナイC🏳️‍⚧️ @c_sakanai

ところで @nakanotaku 氏の問題提起に触発されて紅白のガガ字幕を細かく見ていたら、この訳の問題はパッと見よりも根深いことが分かってきた。 #nhk #lgbt

2012-01-02 22:52:12
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku

@c_sakanai 確かに語気が荒かったですね。「ご自分が人としての想像力を…」はびっくり(笑)。僕は先ほどの訳がベターだと思いますよ。障碍云々の議論は分かりませんが(無冠詞のLifeに目的格you、命令文、誰もがそうであるかもしれない「あなた」です)、より良い訳はあります。

2012-01-02 22:58:14
サカナイC🏳️‍⚧️ @c_sakanai

http://t.co/39bEYq5Y で1:28~の約3秒の字幕。「人生で困難があっても いじめられ からかわれても」となっている。空白抜きで実に22文字。一度しか登場しない台詞部分で、短縮が命となる箇所なのに、敢えて字数が増えるような誤訳をした結果だ。 #nhk #lgbt

2012-01-02 22:59:12
拡大
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku

@c_sakanai 国籍…の箇所もその通りで、僕なら「血筋」と訳しますが、もう訳者はこの辺りについては「ごめんなさい」って言わなきゃ仕方ないでしょうね。障碍と性については、どこまでNHKで出せるか、訳者は腐心したと思いますよ。あるいは、訳者の意図を放送する者が汲まなかったかも。

2012-01-02 23:00:29
サカナイC🏳️‍⚧️ @c_sakanai

原文では「Whether life's disabilities left you…」と明白に因果関係があるので、厳密には「人生で困難があって」や「~のせいで」の方が、より正しい。そこを敢えて1文字増やして「も」を入れ、ぼかしている。と感じざるをえない。 #nhk #lgbt

2012-01-02 23:09:00
サカナイC🏳️‍⚧️ @c_sakanai

@nakanotaku 口調、大変申し訳ありません。ちなみにカッコ内でおっしゃっていることは意味がよくわかりません。無冠詞の life に命令文?

2012-01-02 23:12:01
サカナイC🏳️‍⚧️ @c_sakanai

@nakanotaku あ、もちろんおっしゃるとおりです。というか、お互い見ている批判TWが違うのかもしれませんが、私の周囲には「訳者が悪い、NHKに問題はない」と言っている人は見当たりません。このような訳が流れるに至るシステム全体が問題、特に局の責は重い、という声ばかりです。

2012-01-02 23:15:19
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku

@c_sakanai whether life's...以下はrejoice以下の命令文にかかっていること、その命令は、私もあなたも含む、誰でもありえる「私も含めたすべてのあなた」に対してなされているということです。life's...は、「人生の」であって、「世の」ではないです。

2012-01-02 23:23:01
サカナイC🏳️‍⚧️ @c_sakanai

@nakanotaku えっと、ああ。そういう次元の話をなさっていたんですか。なるほど。了解致しました。

2012-01-02 23:26:24
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku

@c_sakanai 僕は、より良い訳があることを否定するものではありません。(すぐに認めたでしょ?) 問題は、長文を読んで「なるほどねぇ」と思った人が、字数制約を考えずに「足りない、作為がある」ではダメですよ、批判するには「同文字数で」より良い代案の訳が要るということです。

2012-01-02 23:26:50
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku

@c_sakanai それから、「何を削るか」というのはどうしても、個々人が何を重く見るかという価値観から自由ではいられません。冒頭のhimとHIMの対比の挑発、貧しい人にbrokeを使って、富める人にevergreenを使っているのも、同じくらいに神経質になれます。

2012-01-02 23:28:46
サカナイC🏳️‍⚧️ @c_sakanai

@nakanotaku はい、訳者に寄り添うという点では、どんな議論においても大事な批判だし、ありがたい視線だなと感じました。ただし「批判するには~代案の訳が要る」というお考えには反対です。批判とは全ての一般の人が、それぞれの根拠に基づいて行う権利があるものだと私は思っています。

2012-01-02 23:31:15
サカナイC🏳️‍⚧️ @c_sakanai

@nakanotaku はい、もちろん常にそうですね。だからこそ「普遍的な良訳」「普遍的な誤訳」というものは存在しないし、だからこそ、これがNHKや訳者や番組担当スタッフの政治性や政治的責任という質の問題になってくるわけです。(あなたが捉えたような「正誤」の問題ではなく。)

2012-01-02 23:33:51
サカナイC🏳️‍⚧️ @c_sakanai

@nakanotaku ちなみに、その意味で、こちらのチャレンジは個人的に非常に興味あります^^ こういった自分が反吐を吐きたくなるような内容のものを本気で「原文の魂を損ねずに」訳すことこそ、翻訳という作業の命だと思うので。そのうち暇を見つけて挑戦させて頂きたいと思っております。

2012-01-02 23:37:16
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku

@c_sakanai ええ、批判については一般的な意味では同感です。今のツイートも、僕には反論するところはありません。ただ、「誤訳だ」という人には「何で?」と聞いてみたいです。なぜなら、そう主張する人の母語はおそらく日本語だから、誤りが分かるなら代案を提示できうるからです。

2012-01-02 23:38:18
サカナイC🏳️‍⚧️ @c_sakanai

@nakanotaku なるほど。誤訳云々や「はしょった」という批判者の物言いには、文脈として、同曲が昨年Mステでも放映されていて、その際についた字幕と比較されがちという背景が利いているかもしれませんね。かなり訳としては粗末でしたが、政治的な配慮は今回のものより多めだったのです。

2012-01-02 23:42:33
サカナイC🏳️‍⚧️ @c_sakanai

@nakanotaku なるほど^^ 私は、ああいう熱弁を振るうタイプの男に「ヘドが出る」とか平然と言い捨てておきながら、かわいこちゃんのオッパイを自分は凝視してしまうタイプの女です。(笑)

2012-01-02 23:52:04
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku

Gagaの訳詩をめぐって某君と交わした『「性的好み」だと巨乳好きとか熟女好きみたいな異性愛に力点があるから「性的あり方のほうが…」「おぉ、「性的あり方」」いいね!』っていう会話が、「こういう会話が羨ましい」とすごい数RT。

2012-01-03 01:14:44
瀬戸マサキ🏳️‍⚧️🏳️‍🌈 @MasakiChitose

↓RT:日本語の歌詞を英訳(しかも英語でも歌えるようなものにするっていうこと)をしたことがある経験からいうと、大切だと判断する部分は、前後8行くらいの幅で調整して(重複表現を削ったり、文字数のより少ない単語に置き換えたり、順番を入れ替えたりして)でも、ちゃんと入れる。

2012-01-03 02:09:30
瀬戸マサキ🏳️‍⚧️🏳️‍🌈 @MasakiChitose

だから「同じ文字数で代替案を出せ」ってのは、よくわからない。

2012-01-03 02:12:38
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku

文字数を増やして字幕外のコミュニケーションを損なわないなら最高。 RT @chicomasak: だから「同じ文字数で代替案を出せ」ってのは、よくわからない。

2012-01-03 02:21:14