asahi.com「字幕離れ進む 吹き替え需要増」の記事に対する反応やツッコミ
@kuro_kuni @gingerBP 芸能人の起用は吹替を真剣に作っているかどうかで判断が分かれそうですね。最近ではアニメ映画でも芸能人が吹き替えしているものも少なくないですし。
2012-01-19 15:33:51朝にtweetした朝日の劇場版でも洋画の吹替増加の件の反響が大きい。やっぱり字幕!にこだわる自分は現在のライトな映画ファンからみれば古い人間なのかな…と考えてショック受けたもので。いただいたメンションやTLで並行して出たtweetをまとめておきたいんだけど、今夜できるかなー?
2012-01-19 15:38:20@tabizou 30代後半以上の映画好きは、海外TVドラマの吹替から映画に行った人も少なからずいますので、TVは吹替、劇場は字幕という区別ができてるんじゃないかないと思いますよ。ブルース・ウィリスやジョージ・クルーニーみたいにドラマから映画に行った人もいるわけだし。
2012-01-19 15:42:26@funkin4hk あんまり無縁な世界ではありますけども自分の周囲ではギョーカイ的キナ臭いものを感じてる人々が多い記事でしたけどね。
2012-01-19 15:58:31今朝からTLで話題の映画吹替の話。 昨年字幕翻訳講座で字幕翻訳プロデューサーの堀氏が「映画を字幕で見る国はとても少なく、職人技ともいえる映画字幕は、日本の文化です」というようなことをおっしゃらってらしたのを思い出した。 私は音や声にこだわりがあるので字幕で見たい派やけど。
2012-01-19 16:02:22@shirolyn お仕事的な面からみたら、やっぱりそう思われましたか。別の方へのメンションでも書いたのですが、吹替版に対して肯定しているように読みとれて複雑な気分でした。吹替上映がマイナスにならない作品もあるけど、それもまだ少ないような気がして。
2012-01-19 16:05:15香港では言葉の問題もあって、劇場なら言語が広東語でも字幕はつく。台湾で香港映画をみたことがないのだけど、字幕版と吹替版が作られるパターンか、広東語に字幕付きなのかな?そして洋画は両地とも字幕。ただ台湾はTVで香港映画を放映する時は吹替版で字幕なしだった気がしたな。
2012-01-19 16:11:14あ、でも台湾では香港映画も劇場でも吹替主流なのかな?旅行中に星仔の《功夫》が上映されていた時、國語版・粤語版の2ヴァージョンがあったように覚えているので>台湾で香港映画を観た方、いましたら教えてくださいまし。
2012-01-19 16:16:24台湾映画も国語版香港映画も、字幕はつきますよね? RT @funkin4hk: あ、でも台湾では香港映画も劇場でも吹替主流なのかな? …(略)…
2012-01-19 16:32:45もちろんついてます。香港と同じく英語と中国語で。RT @gang_m: 台湾映画も国語版香港映画も、字幕はつきますよね? RT あ、でも台湾では香港映画も劇場でも吹替主流なのかな?
2012-01-19 16:35:38@funkin4hk 朝日の記事はいろいろな面でもやもやする内容でした。吹替主流の話題で必ずイタリア引き合いに出されるけど、日本ともまた状況違うしなー。あとアメリカは海外の映画は字幕上映で、人が入らないのを字幕のせいにする人もいるけど、ちょっと違う気もする。
2012-01-19 17:20:14@shirolyn ゴッドファーザー伊語吹替は、オリジナルの雰囲気を尊重したような吹替になってました。溝口や黒澤の映画の伊語吹替とやらを一度みてみたい。
2012-01-19 17:21:59@harumaki_r 記事をよく読むと、映画専門チャンネルは高齢者需要と言っているのに、劇場では若者需要としていてどこか矛盾を感じるのですよね。そして、芸能人PR云々に対して何も意見がない。これが今の映画ビジネスなの…と頭抱えた次第でした。違う方で努力してないか?と。
2012-01-19 17:47:33@funkin4hk ながら見したいから吹替えがいい、3Dは字幕読みにくい、というのはわかるけど、劇場公開とは違う話だし、芸能人吹替が過去に起こしたブーイングについてはスルーしてたり、外国では〜と引き合いに出してきたり、なんだかめまいする…。
2012-01-19 17:50:48@harumaki_r @funkin4hk 地方なんかは字幕で見たくても、やってないという場合もありますしね。それで、需要が増えてるといわれても、と思います。なんか、ひどくざっくりした記事だなと思います。
2012-01-19 17:59:02@harumaki_r 溝口や黒澤も当然伊語吹替はあるでしょうけどなんかイメージわきませんねw。伊語絡み?でいえばルートヴィヒの独語版が観たいんですが、すごい期待してドイツからDVD買ったら伊語版ですごいガッカリした過去が。ヘルムートのまともな独語が聞きたいです
2012-01-19 17:59:48@drifting_clouds @harumaki_r そう言えば、龍虎門とカンフーダンクとミラクル7号、あとはベストキッドとカンフーパンダがうちの街では吹替のみ上映でした(泣)。どれも吹替を売りにした作品じゃないけど、いくら若者&青少年需要でもあんまりだと思いましたよ。
2012-01-19 18:02:38@funkin4hk @0320_chieko @tenshinkaishin @gingerbp 記事も肯定なのを軸に書いたとなると、芸能人による吹替について突っ込んでいく書き方にはならないでしょうしね。地方の劇場で吹き替えのみの上映というのは今後改善してほしいなと思います。
2012-01-19 18:09:37戸棚っちのトンデモ字幕に失笑・憤怒するくらいなら、情報量の多い吹替でも…とも思わなくもないが、ただしプロ声優に限る。などと。
2012-01-19 18:10:58逆に海外でもいけそうな邦画には日本版DVDにも英語字幕つけてくんないかなー。たまに異国友人に英語の字幕入ってるのないのって聞かれるんだけど。
2012-01-19 18:16:00「大魔術師」の素養ありまくりな意味深台詞なんて、ふつーの日本語に訳して字幕として省略したら、まるで味わいなくなるだろうな…などと…今までの中華圏映画でもかなりそうだったわけだし…。
2012-01-19 18:21:17