Togetter/min.tを安心してお使い頂くためのガイドラインを公開しました。

【映画】吹替えに文句を言うと「字幕で観りゃいいじゃない」という人がいるが、ちょっと違うんですよ。その理由

映画は物語を楽しむもので、物語に入り込みたいからこそ声優さんに吹き替えをお願いしたいところ。
34
遊山直奇 ゆうやまなおき @youyama

吹替に文句を言うと、「字幕で観りゃいいじゃない」という人がいるけど、そりゃちょっと違うよ。日本の吹替技術って、世界最高峰なんだよ。日本の声優は、海外役者の声質と雰囲気を再現できる一流の人間たちが揃っている。わざわざ三流の芸人やタレントを使って、商品の質を落とす必要はないんだ。

2016-07-21 15:10:46
遊山直奇 ゆうやまなおき @youyama

洋画の吹替を、声優初挑戦と謳う芸人やタレントが担当することが不愉快なのは、その声をあてる“技術”に対する業界的・世間的な過小評価と、その洋画に出演した海外俳優たちの努力に対して、声をあてる芸人やタレントの声をあてる努力が、どう比べてもあまりに矮小であることなんだよね。

2016-07-21 14:49:54
遊山直奇 ゆうやまなおき @youyama

ヲレは素朴に「映画の吹替が好きなんだ。声優やったことのないやつが吹替やって、せっかくの映画を台無しにすんな」なんだよね。

2016-07-21 15:16:07
遊山直奇 ゆうやまなおき @youyama

日本の声優・吹替って、世界最高峰なんだよ。日本の声優はバラエティに富んだ声質を持った一流の人間たちが揃っている。歌って踊れるひとまでいる。世界に誇る素晴らしい文化だ。三流の芸人やタレントが、知名度だけでおいそれとやれる世界じゃない。その価値と認知度を上げていくべきだと思ってる。

2016-07-21 18:05:46

声のお仕事は声優さんに…。

👑🎩神代@世界中が幸せになれ!📎🍷💜🍴 @SRJ_Spirits

ほんそれ だからこそ、海外の人に日本映画を薦めたいときに 「吹き替えはへたくそだし字幕は長くて読むのが億劫」と言われるのがつらいのじゃ…

2016-07-22 09:40:08
tara9 @tara9

品質とユーザーエクスペリエンスは別物だよね twitter.com/youyama/status…

2016-07-21 17:26:48
ゆきだるま @sn1227ow

舞台俳優さんとかなら結構吹き替え上手だったりするんだけどねぇ、なぜか使われるのは変な芸人とかアイドル

2016-07-21 23:53:49
ケロキノコ@低浮上 @n_yoneko

ちゃんと情熱を持ってやってる芸人さんや役者さんもいるにしても、やはり本家の声優さんたちにしかこなせないものもあるよね。 ワイドショーの『ネタ』として起用するのはホント全ての分野の人たちに失礼だってことを起用する側の人間はわかってほしい。

2016-07-22 00:11:04
清月 @shiz_ki

芸人やタレントなー…。ドラマとかだと気にならなくても、声だけの演技になるとすごく下手に聞こえるんよな…。なんで声優使わないの?ギャラ?話題??>RT

2016-07-22 06:45:41
銭形@小樽 療養中 @zenigata_otaru

これには概ね同意。 一流の技量を持つ声優さんを採用せずに流行りのタレントや芸人を使って雰囲気の再現も何もあったもんじゃ無い吹替が頭にくる。 具体名は出さないけど、字幕版で感動した映画を吹替で見たらガッカリした事がここ十数年度々ある。 twitter.com/youyama/status…

2016-07-21 20:32:42
刹那 @radicals01

本当に声あてに著名人を起用するのやめてほしい。声優という専門の技術を磨いてプロになった人がいるというのに、なぜ、わざわざ著名人を起用するのか。そら話題づくりなのはわかってるけど。 専門職がいるんだからそちらに任せてほしい。人間の病気を医療の心得があるからって獣医が診察しないだろ。

2016-07-22 08:21:18

両方楽しむ人もいます。

あす太郎🍞抜け殻 @Asta0531

字幕と吹替で2度美味しいのです

2016-07-22 02:14:44
ピュエラ@ship10 @puellapso2

私も最近は両方観るようにしてる。 字幕だとどうしても目で追える範囲での台詞に省略されてしまうので、ん?っと思っていたところが、吹き替えで聴くとすべての台詞を忠実に言ってくれているので理解に助かる。 twitter.com/youyama/status…

2016-07-21 22:24:53

吹き替えの良さ、知ってますか?

あやしげ【喪】 @aysg180

吹き替えだと、字幕じゃわからないモブ達の会話も楽しめるしね。

2016-07-22 02:13:24
bottomzlife@東京砂漠 @bottomzlife

日本のレベルはともかく、字幕というのは多様な情報のつまった音声言語や演技との間をむりやり文字に置き換えてるだけの「その場しのぎ」の技術なので、吹替のほうが娯楽鑑賞目的では正しい。「字幕のほうが役者の演技が…」と言うなら原語版観るべき twitter.com/youyama/status…

2016-07-21 20:06:31
万絵の秋月翔(低浮上) @Sixshot87mind

御尤も。富山敬さん、納屋悟郎さん、野沢那智さん、永井一郎さん…等々 挙げきれない素晴らしい吹替えの演技をTVのロードショーで子供の頃に 見せて頂いたから、私は映画が好きになれたんだ。

2016-07-22 01:20:30

成功例・失敗例様々です。

みなせゆい🗝 @2water6box2

ジブリも声優に芸能人当てたあたりでもう見てない

2016-07-22 07:08:10
👋 @Fatal_Eight

あっ、そうだ(唐突) トップガンの吹き替えが酷すぎるから見て欲しいゾ

2016-07-22 01:02:59
つーも @2tumo_evergreen

でもファインディング・ニモもファインディング・ドリーも面白かったぜ?

2016-07-22 00:32:10
旧ぴんくまりもん跡 @Sjkjrh

声優のはなしだけども、パワーパフガールズには感動した あと、サウスパークもなかなかだよね。サウスパークは声優ではないけど…キャスティングはいいと思う。 役者や芸人も、人によると思うんだ。

2016-07-22 01:03:39
残りを読む(4)

コメント

こーもとなつひこ @NatsuhikoAloha 2016年7月22日
実力派声優で固めたメンタリストにも、素人芸人がなぜか参加して作品ぶっ壊してる回があったなぁ…。 ジブリとかも、格を上げるつもりで俳優をキャスティングしてるんだろうけど、ことごとく外してもはや学芸会レベル。観る価値もない!!
3
Nisemono@MSNF @Fake_Otoko 2016年7月22日
確かにコマンドーのように吹き替えから生まれた名言もあるが、もはやそれらも過去の出来事でしかないよ。
1
えむとぅ @emt0 2016年7月22日
基本吹替派。ただ主役がどう考えても下手そうな場合は泣く泣く字幕へ。
0
えむとぅ @emt0 2016年7月22日
基本吹替派。ただどう考えても下手そうな場合は泣く泣く字幕へ。
0
にんにん @shinobizato 2016年7月22日
羽賀研二はうまかったなぁ…
4
moheji @mohejinosuke 2016年7月22日
タイトルみて「ん?」と思ったけどなかみて納得した。
0
おちゃづけ @kusarechazuke 2016年7月22日
俳優やアイドルでも上手い人はいるけどね。 意外と芸人さんがいい仕事したりする。漫才のツッコミとかは、クセが無く聴き取りやすい、それでいて間の取り方が絶妙だぞ。
5
SAKURA87@多摩丁督 @Sakura87_net 2016年7月22日
へたくそを使うなっての 別に葺き替えだけの話じゃないよな。
5
ウーチュン @QuuUuUuuBeeeeee 2016年7月22日
聖書にあったキリストの言葉を思い出す。 「皇帝のものは皇帝に、神のものは神に、声優の仕事は声優に」
4
ざの人 @zairo21 2016年7月22日
歴代酷さの一位は やはり 日本テレビの スターウオーズ に違いない。コレはもう都市伝説。 松崎しげるのハン・ソロはそれほどひどくなかったが、渡辺徹と大場久美子がひどかった。その酷さを確認して笑うというお楽しみもあるけど、いまはそれもう、チャンスあるかなあ?
4
ECHO @echo2944 2016年7月22日
実力よりも話題性。悲しいけどこれが現実。ただ上手い人集めても観客はこない……
0
碧🌒 ~𝒜𝒪~ @Turkis_Mond 2016年7月22日
自分は最近既製の字幕翻訳に納得行かなくて、気に入った映画はセルフ翻訳してSRTファイル作ってる。
0
anamochi★あなろぐ餅米(怪獣漫画連載中) @anamochi_twit 2016年7月22日
どうしてもタレント使うならせめて別収録にして後から差し替えた「完全版」をBDで出してほしいな
1
shin_BC @shin_BC 2016年7月22日
吹き替え独特のセリフ回しがイヤ。 吹替えで見れるのはピクサーの作品だけ。
0
わつを @gatimutiboy_wiz 2016年7月22日
上手で役雰囲気に合ってたらタレントでも文句はないよ
3
十三沢ゆり @juli13sawa 2016年7月22日
実写洋画はむしろ、どちらかというとアニメでおなじみの声優さんがいい仕事をすることも多く、それ目当てに見てみようかなあとなる例も増えてきている気がするけど、邦画洋画問わず、アニメ系は酷いのが多い。殊にジブリは話題づくりにもなっていないし、毎度毎度何がしたいのかわからないレベル。専業声優から仕事を奪う嫌がらせをしているとしか。
6
よもやま@垢変しました。 @yomoyamawara 2016年7月22日
字幕と吹き替えじゃ言い回しが違うのもでかい。 吹き替えの言い回しが好きなんじゃよ。
0
ヒジャチョンダラ @citabow 2016年7月22日
自分にとっては『Mr.Boo!』のビートたけし、これが一番最初のがっかり吹き替えだったかな。人によっては「たけしがコマネチって言ったあ~!」って喜んでたから、それなりに需要はあったのかも知れんけど、いやあ酷かったなあ。
2
にれ ななき @nire7th 2016年7月22日
ディレクション(監督・演技指導)の問題でもあるんでしょうが、もちろん名の売れたタレントを声だけの仕事で長時間拘束なんて事務所が許さないでしょうし、そりゃじっくり演技指導やリテイクなんてできませんよね…
0
marumushi @marumushi2 2016年7月22日
公開当時は結構叩かれたけど、ハウルのキムタクは結構ハマってたと思う
4
あくたわ @hrrdn4824 2016年7月22日
声オタ以外が唐沢寿明のウッディは駄目だと思える位の差別化ができてないのを峰とは思えん
0
暇鬼影 @itoma_k 2016年7月22日
声優も増えているようだし、声の仕事には積極的に声優を使っていった方が良いと思います。
1
zingoroh @zingoroh 2016年7月22日
専業の声優は演技もさることながら、演じる登場人物の年齢や体格や性格を声でデフォルメして表現するところがすごいんだよなあ。 ハウルでヒロインを演じた倍賞千恵子は、老女はいい感じだったけど、少女の声は出せてなかった。
6
SANTANA @maninthepillar 2016年7月23日
たまに異業の方々が良い演技をする事も有りますが、 たまに本業の方々でさえ良くない演技をする事も有りますね。 やはり好みの問題であったりします。 .
0
小暮 宏 @yapoono6 2016年7月23日
この吹き替えタレントで話題作りをするというケッタイな風習は、百恵・友和で吹き替えた「ある愛の詩」の放映あたりからでしょうか。あれが1977年12月21日というから、なんと40年近く前。根が深い。
0
娑婆助 @shabasuke 2016年7月23日
昔は舞台上がりの人とかいたからやっぱ表現のグレードが違うんだよね。伝説になっている荒野の七人の吹替を今の若手にやらせたらあの貫禄は絶対出ないだろう。吹替についてはタレント吹替Aプロ吹替Bみたいな形で販売してくれれば文句無いよ。例えスーパーナチュラルみたいなタレント吹替でもw
0
おかんP @anko52327 2016年7月23日
実写洋画吹き替えにタレントや俳優→ほぼスベる アニメ映画にタレントや俳優→上手い人が結構いる といった印象。
0
こざくらちひろ @C_Kozakura 2016年7月23日
声優の巧拙の問題じゃない。ヒトは声で聞くペースで文字を読み理解する能力を持ち合わせていない。結果として、字幕は吹き替えよりも台詞を短くカットしないといけない。その際に台詞を練りに練った脚本家の仕事を台無しにする翻訳家の多いこと多いこと。
1
こざくらちひろ @C_Kozakura 2016年7月23日
何より台詞は文字だけの問題ではなくて、そこに付随する感情があって初めて機能する。原語が理解できず字幕に頼ると、その台詞が登場人物にとってどういう意味を持つのかを視聴者は映像だけで類推しなくてはならない。そして、映像が録画物でない以上自分のペースで見れないのだから、類推が追いつかなくなったら最後、理解も視聴も諦める人が出てしまう。
0
ES@toge専用 @hituji2222 2016年7月23日
字幕は字数制限が問題なのとニュアンスが伝わりにくい。声優さんの演技なら伝わるのにって場面が結構ある。例を出すと「あら素敵ね」って字幕にあるセリフも、吹替版だと「あら素敵ね(嫌味)」って即伝わる。表情や原音だけだと微妙に伝わらないのにストレートに伝わるから印象に残る。
1
びっけ☆😸⋈ニャイセン団😷🧼🌡️ @BEATKZ 2016年7月23日
シンプソンズはもう実現できなくなったんだよなぁ。
0
大石陽@聖マルク @stmark_309 2016年7月23日
専業声優でも下手な新人とか普通にTVアニメあたりにはいるんだよなあ。
0
大石陽@聖マルク @stmark_309 2016年7月23日
hituji2222 音声と映像を消して字幕だけ見てるんでなければ、日本語でなくともニュアンスはだいたいわからないか?
0
めい @maxbreakerz2mei 2016年7月23日
テレビ放送が始まった頃、外国から入ってきたテレビシリーズをどうしたら日本人が見てくれるかを模索していた。彼らはオリジナルよりも面白くなるよう会話のニュアンスやイメージを作り上げていたしね。ただ日本語で話すだけは吹き替えでは無い。
2
🍵昴hey🍵 @subaru2101 2016年7月23日
最初の方にあるけど海外の声優てレベル低いの?
0
ES@toge専用 @hituji2222 2016年7月23日
stmark_309 印象の残り方(インパクト)が全然違う。これは音声を製作する会社でも把握していて、演者さんにワザとオーバーアクションに演技させてる位。声優さんにある独特の演じ方は画面との相乗効果を狙ってる。声優は上手いだけでなくこういう技術も持ってるって事。字幕だと全然入ってこない(特にアクション物は)
1
大石陽@聖マルク @stmark_309 2016年7月23日
hituji2222 いや、そうじゃなく、画面では実際に声が流れていて、俳優が演技してるわけだよな? 視聴者はそこからはなんの情報も得られず、字幕あるいは声優の声しか聞こえないという想定なのか? 画面で片眉を上げてからかうような口調で喋っている人物がいて、字幕に「へえ、そりゃすごい」と書いてあり、その状態でそれが素直な賞賛だと受け取る人物は、声優が喋っててもそう受け取ると思うんだゲド。
0
ES@toge専用 @hituji2222 2016年7月23日
stmark_309 そう受け取れない人も想定しているんですよ。世に中には機微なやり取りでは理解できんって方いるので。あと字幕だけですと年齢的な問題もあるので吹替版も収録されてる方がより売れるという算段です。原版ですと製作する国の言語が英語だけでないので伝わり難いので、公開するその国の言語で文字や音声を伝えてる訳で。はい。
0
ES@toge専用 @hituji2222 2016年7月23日
あとは主役の超絶棒演技(ロジャー・ムーア等々)そもそも英語の発言が危うい(アーノルド・シュワルツェネッガー等々)を補うことが出来るってのも強みですね。例に挙げたお二人の担当声優さんは超絶ベテランで、後で音入れしてるだからなのか寧ろ作品観的には深みが増したとも言えます、ただ正確さやオリジナル至上主義の方には不満だという点は理解します。
0
せんのえ @3_C_shion 2016年7月23日
字幕だと映像と文字同時に見なくちゃいけなくて疲れるんだよねえ……上手な人の吹き替えならもちろん大歓迎だけど、下手すぎて物語に集中できないレベルの人を、人気だから、有名だからってキャスティングしないでほしいなあ
3