【gjmorleyさんによる日本を攻撃しはじめたアノニマスの実況中継、アドバイス、解説】
- minako_genki
- 19324
- 0
- 10
- 15
◆アノニマス-Wikiより◆インターネット上の匿名掲示板のようなオンラインコミュニティの利用者を中心に構成される、祭り・抗議行動・DDoS攻撃・クラッキングといった行為を行う集団、またはそうした一連の活動。「anonymous」=「匿名の」http://t.co/O4SWazAP
2012-06-27 06:44:05Anonymousが日本政府とレコード協会に“宣戦布告” 違法ダウンロード刑事罰化に抗議 - ITmedia ニュース http://t.co/qD837gY7
2012-06-26 17:37:07不謹慎とかいわれてもいい、こういう文章超ワクワクする。「日出ずる国へはじめまして、我々がアノニマスだ」|Expect US http://t.co/zybzD4Vf #opJapan
2012-06-26 17:37:37アノニマス、霞ヶ関と霞ヶ浦を間違えハッキング&改竄、これは恥ずかしいww http://t.co/guE8QRlE @otakomuさんから
2012-06-27 00:23:14English 2 the world: Apparently, Anonymous #opjapan mistook "Kasumi-ga-ura" for "Kasumi-ga-seki" and attacked the wrong site. ww -> lulz
2012-06-27 00:27:38English: It is hard not to sympathize with #opjapan for getting slight inflections of notation wrong. Japanese is a very layered language w
2012-06-27 00:28:22English: FYI #opjapan "ura" means "bay" as in Montigo Bay, while "seki" comes from "seki-sho" which is an artificially erected barrier.
2012-06-27 00:29:12English: Perhaps a running commentary on the Japanese reception of #opjapan will benefit all interested parties. Any bilinguals around?
2012-06-27 00:30:13#opjapan The "go-baku" meaning "wrong bombing" on Japanese gov site has earned the title of "Doji-kko"="Klutz Girl" for Anonymous on 2ch.
2012-06-27 00:32:47#opjapan "go-baku" meaning "wrong bombing" was a term coined during the Gulf War where US Tomahawks would cause collateral damage.
2012-06-27 00:33:48#opjapan Another common reaction to "go-baku" is "kuso-warota", spelled in special han-kaku characters, meaning "LMFAO".
2012-06-27 00:35:20わ!RT @shnszk: アノニマスの攻撃により、民主党ホームページ陥落。RT @op_japan: http://t.co/hXo6UFRa its your turn now #OpJapan
2012-06-27 00:37:10#opjapan Yet another reaction would be "ii-hanashi-da" meaning "this is a heartwarming story" - but the nuance of sarcasm doesn't translate.
2012-06-27 00:37:39#opjapan The actions of Anon are not well-known in Japan. A common reaction might be "meiwaku bakkari kakete!" ="making such a mess!"
2012-06-27 00:47:22#opjapan The notion of "meiwaku" is close to the notion of "KY" which would be "read the atmosphere of others before you act"
2012-06-27 00:48:59#opjapan Japanese children are taught "nokosanai" which means, giving care to the last "kome-tsubu"="grain of rice" in the bowl.
2012-06-27 00:50:26#opjapan This is because the farmer's care has gone into every grain of rice harvested.
2012-06-27 00:51:14#opjapan It would also be better not to poke the chopsticks vertically into the rice, since that imples "hotoke-sama" meaning the departed.
2012-06-27 00:51:40#opjapan A sociologist might argue about Japan's "kotodama-ni-shibarareta-kokumin-sei" which means ...
2012-06-27 00:52:47#opjapan "national characteristic sensitive to the spirits residing inside words" - people like "engi-no-ii-kotoba" - in short, lucky words.
2012-06-27 00:53:44#opjapan One popular saying is to "make Mt. Fuji more beautiful than be4 you climbed it", a show of respect for nature and public space.
2012-06-27 00:57:09#opjapan An observer might say to Anon - "Nani to tatakatte irunda?" = "which enemy are you fighting?" - with a kind of anime backdrop.
2012-06-27 01:01:05#opjapan One "ko-neta"="trivia" about Japan would be that Skrillex is referred to as "Suku-ri-re" by fans. "Starbucks" becomes "Su-taba".
2012-06-27 01:11:14#opjapan Me DJ-ing some Skrillex (Suku-ri-re) and others on a radio show: http://t.co/nZYqTAmz -- about 20 mins into the program.
2012-06-27 01:12:20#opjapan Another tip regarding Kanji. "Kasumi-ga-ura" is 霞ヶ浦 whereas "Kasumi-ga-seki" --your presumed target -- is 霞が関 4 comparison's sake.
2012-06-27 01:14:08