「胃もたれ」に対応する英単語はないので have something lying on one's stomach、heavy stomach feelingなどで表現する。
2013-12-07 11:59:10acquiescent:(不平を言わず)おとなしく従う、黙って従う、黙従的な tending to accept or allow what other people want or demand; consent tacitly
2014-01-25 01:18:57豆まき bean-throwing, bean-scattering, 恵方巻き Fortune Sushi Roll, 恵方 lucky (compass) direction, 鬼は外福は内 Demons out! Luck in! ※devil, fortune等複数例アリ
2014-01-29 21:24:15英語を本格的に勉強し始めたきっかけとその勉強法は? — きっかけ→留学しようと思った。 勉強法→まずやったのは受験レベルの英語の徹底的復習。特に文法と単語。 http://t.co/NOLTyGeCO5
2014-02-12 12:29:47義理チョコは単語として訳すのは困難だが、例としてobligation chocolate, chocolate out of courtesy, chocolate out of social dutyなどがある。giri chocoと訳すひともいる。
2014-02-12 21:10:34そもそも「義理」にはmoral obligation, a sense of (social) dutyなどの訳が当てられている。
2014-02-12 21:11:18「断る」 refuse:断固として断る(強い) reject:拒絶する・拒む(正当な理由で、機械判定ではじかれる)*rejectより強い decline:丁寧に断る、遠慮する(ソフト polite) turn down:一般的・口語的
2014-03-05 00:56:15pollenosis, pollinosisと言えば正確に「花粉症」を意味するが、医学用語だから堅い表現になるのでノンネイティブだとすんなり伝わるかがやや不安。
2014-03-28 00:33:51少し妥協してpollen diseaseとかpollen allergyとかって言うと正確さには欠けるけど、互いの認識の差は小さいと思う。ようは伝わればいいわけだし
2014-03-28 00:35:07ちなみにI have an allergy to pollenと言ってしまえばConciseには欠けるけど、ClearとCorrectは満たされるので俺はコレを使う。
2014-03-28 00:35:48the bonds of friendship 「友情の絆」 Something that binds persons; a uniting forceの意味では通例theを伴う。単数でも使われるが意味的に複数形になることが多い。
2014-05-08 23:23:18enter into the bond of matrimony 結婚する。strengthen the bonds between 絆を強める。
2014-05-08 23:24:21What's mine is mine. What's yours is mine. 「俺のものは俺のもの。お前のものは俺のもの」
2014-05-15 12:37:37