- Latina_tan
- 15004
- 80
- 3
- 6
@Latina_tan 16世紀に日本に来たイタリア人司祭に、アレッサンドロ・ヴァリニャーノ Alessandro Valignano という方がいるのですが、何故かこの方は、度々 ヴァリニャーニ Valignani と表記されることがあるのです
2013-12-28 15:48:43@Latina_tan ネットで調べてみると、ヴァリニャーニの方は、彼の名のラテン語形が影響してるのでは、などと書いてあるページがありました。でもラテン語系ならヴァリニャーヌスですよねぇ…… http://t.co/SqeNguFKhl
2013-12-28 15:49:17お名前を「アレッサンドロ・ヴァリニャーノ Alessandro Valignano」さん。 ナポリ生まれのイエズス会のかたで、日本にも来られていて、少年使節団の派遣を計画したかたです。
2013-12-28 16:04:24まず、現代イタリア人の姓の多くが「複数形」であること。「プッチーニ」、「ザッケローニ」、「トスカニーニ」、「レスピーギ」…イタリア語の男性名詞の多くは -o で終わり、複数にするときは-i です。 ああ、ガリレオ・ガリレイもそうですね。彼の前姓「ボナユーティ」もそうです。
2013-12-28 16:14:37英語の姓でも、男性名に-sをつけたりします。Jones, Richards…これは「一族の祖とされる立派な人物の名前」や、単に姓を決めた時代の当主だったりするようですが。 イタリア語の「複数形の姓」がこれと源を一にするかは不明ですが、こんな雰囲気のものだと感じていただければ。
2013-12-28 16:17:37そして、今度は日本でのお話。日本におけるカトリックの伝統では、人名は「ラテン語の奪格形」で表記する慣習があります。Sanctus Petrus は奪格のSancto Petro を使って「聖ペトロ」です。…男性名の奪格は大抵「-o 」だから日本人になじみやすいからでしょうか?
2013-12-28 16:24:38また、この「-o」で終わる形、偶然にも現代イタリア語の形と一致することが多いのも便利なんだと思います。Petroは現代イタリア語だとPietro, Marco(聖マルコ)にいたっては完全に一致します。
2013-12-28 16:28:34彼のナポリでのお名前はおそらく、そのまま「Alessandro Valignano アレッサンドロ・ヴァリニャーノ」でしょう。 教会ラテン語でのお名前はきっと「Alexander Valignanus アレクサンデル・ヴァリニャーヌス」(発音はイタリア語風)。
2013-12-28 16:34:11とはいえ、ラテン語名って「現代の名前から無理やり逆生成」ってことも大いにあるので、古典時代にはなかったような名前にもなりえます。
2013-12-28 16:35:55現在日本で使われている「ヴァリニャーノ」という形は、「カトリックの伝統であるラテン語の奪格形」でもあり、また偶然にも「現代イタリア語の語形」とも一致してるわけですね。
2013-12-28 16:37:00しかし、「多くのイタリア人の姓は複数」という感覚をお持ちの方は、「あれ?間違ってる?」とか「あれ?これって古い形?」と思ってしまい、正しい現代語に「修正」してしまうことがあるのだと思います。そうして生まれるのが「ヴァリニャーニ Valignani」。
2013-12-28 16:38:44ですので、「ヴァリニャーノ」は【ラテン語による表記(の日本での慣用読み)】かつ【当時のナポリでの彼の本来の名前】。ふたつが同形なのはなかば偶然の一致。
2013-12-28 16:40:58「ヴァリニャーニ」は、「あれ?姓なのに複数になってないじゃん!」「現代イタリア人にヴァリニャーニさんいるし!」という早合点から生まれた【修正しちゃった後の語形】ではないかと推測できます。
2013-12-28 16:41:55@Latina_tan なるほど!疑問が解けました!! 2日連続で質問に答えてくださって本当にありがとうございます! ラテン語たんに幸福あれ!!
2013-12-28 16:47:48きゃーー!! ラテン語たんが女神様過ぎる!! O(≧∇≦)O ありがたや、ありがたや!
2013-12-28 16:50:17