アナと雪の女王"All Hail the Queen"6章訳くらべ
なんかアナの一人語りみたいにしてもおもしろかったかも。"本当にしぶしぶだったけど結局ピクニックに行ったの。姉さん抜きでね!"とかってずっとしゃべりまくるやつ(笑) #AHtQ訳くらべ
2015-02-16 09:19:15そういえば私、flangendorfersってお菓子のことだよね?固有名詞なの?それともクッキーとかパイみたいな感じなの?と迷って、結局そのままにしてた(;´・ω・) しらさんが「フランゲンドルファーケーキ」って訳してて、素敵…!って思った #AHtQ訳くらべ
2015-02-16 12:23:33"She wondwered how things were going back at the palace."がすごい困った。さんざん迷って前後の文と合わせて何度も読み込んだ末、アナが城に(エルサに)思いを馳せてる感じなのかな、と思い、ああなりました。#AHtQ訳くらべ
2015-02-16 12:30:17皆様の訳を拝見。まず、名前が違ってるのが面白かった。地の文はそれぞれ特徴が出て味わいがあってどれも素敵でなるほど!となった。あと個人的に訳わかんなくてムムムってなったところは、とても参考になりました。 #AHtQ訳くらべ
2015-02-16 20:41:44もっと私に読解力があれば、アナ含む4人の女の子の口調変えたり、(対象年齢から考えて)違和感のない意訳などしてみたかったです。ともあれ、企画して下さったしろいさん、どうもありがとうございます!\(^o^)/ #AHtQ訳くらべ
2015-02-16 20:49:08私みたいな者が参加するのは非常にヒイイイイイイイ(しろめ)でしたが、たのしかったです! ところで個人的には、繰り返し出てくる「言った・訊ねた・答えた」や、小説っぽくするのか、絵本ぽく訳すのかもヒイイイイ(しろめ) #AHtQ訳くらべ
2015-02-16 20:59:47『All Hail the Queen』訳くらべ tmblr.co/ZVdrfm1dkTALs タンブラーに皆さまの訳への一覧リンクを作成しました #AHtQ訳くらべ
2015-02-18 23:39:15It was her job to help her sisterのjobを考えず仕事にしちゃったけど約半数の人が役目にしててギギギ 斜体の"her"の強調を訳出したのはしらさんちっぷさんの2人かな? ブラッシュアップするなら「他でもないアナの役目」になるな #AHtQ訳くらべ
2015-02-19 01:14:54・a doubtful lookの訳し方が様々で面白い 「本気にしませんでした」「いぶかしげな」「信じられないといったようすで」「疑問の目」などなど わたしは「何を言ってるの、という目で」にしました #AHtQ訳くらべ
2015-02-19 01:17:20できそうなところは音を重ねる擬音語擬態語にすると日本語らしくなるんじゃないかと思って「さんさんと」「くるくると」「ふわふわの」「ちらちらと」あたりをねじ込んだ #AHtQ訳くらべ
2015-02-19 01:23:02日本語版は3月15日に1巻2巻同時発売!
Anna & Elsa: Sisterhood is the Strongest Magic randomhousekids.com/brand/anna-els… 続編小説の公式サイトできてた!
2015-03-04 20:14:37