中国製タオルの注意書きが超絶日本語訳すぎて抱腹絶倒

どのようなルートをたどってこうなったのか知りたいです。
33
饕餮 @Gaku1017Sanpo

後半からいきなり訳がグダグダにwww 雪だるまって何笑 twitter.com/compMY/status/…

2015-07-23 09:45:20
山内 雅弘 @compMY

でも私が知っている超絶日本語訳は、中国製タオルの注意書きの日本語訳ですね。 もう腹筋崩壊ものです‼ 特に最後の「将来的に期待されて育ってきたようです」とか、何を翻訳したのか、元の本来の注意を知りたいですね。 pic.twitter.com/dyElxqQ3Zt

2015-07-22 21:57:42
十三乗換 @jusotransfer

「スキーやスノーボード」以降が、なぜか内省的だなw twitter.com/compMY/status/…

2015-07-23 12:25:07
まんのん @houhourin

「優先され将来的に・・・」とつながるんだろうな twitter.com/compMY/status/…

2015-07-23 12:46:35
アレウス @aleus0416

相手を見なさいでやられた

2015-07-23 13:04:24
金課長 @SectionChiefK1M

相手を見なさい。よく狙え。

2015-07-23 13:25:15
nishiyan @kotobano2

間に日本人を入れなかったのかな?しかし、古代近辺の日本の知識人達も、中国の言葉に対してはじめはこんな状態ではなかったろうか。今から見ればこんな風に笑い事でも、笑い事ではない必死さもあったのだろう。 twitter.com/compMY/status/…

2015-07-23 12:30:49
志村風太郎(-4) @S1M_FLO

多分中国人が英語で書いてから日本語訳したじゃないかなって思ってる

2015-07-23 13:13:58
ハルス @harupuu

これね、台湾でもそうだけど。日本製はいいものって思ってる(事実だけど)ので日本製に見せかけるためのものです。 台湾では台湾人は、みんな知ってました。 twitter.com/compMY/status/…

2015-07-23 09:33:35